תרגומים 210953
משום מה, האפילוג תמיד הכי מוצלח בצרפתית. אני חושב שהסיבה לא קשורה בהכרח לתרגום, אלא כי זו שפה שאני קורא הרבה יותר לאט ובהקשבה (ורק כשאני יודע בערך מה אמורים להגיד בה), ועם יותר צליל, ואני מייחס לה גם יותר עומק רגשי. ועדיין, מאז שקראתי בצרפתית, כל פעם שאני קורא את האפילוג בשפה אחרת, המקור מושמע לי בראש במקום התרגום.

Ca c'est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde. C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous montrer. C'est ici que le petit prince apparu sur la terre, puis disparu. Regardez attantivement ce paysage afin d'être sûrs de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le desert. Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez-vous un peu juste sous l'étoile! Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a des cheveux d'ôr, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est. Alors soyez gentils! Ne me laissez pas tellement triste: ecrivez moi vite qu'il est revenu...
אין יותר יפה מזה 210986
גם אצלי זה ככה, עד כדי כך שאני זוכרת את האפילוג בצרפתית
בעל פה כבר מאה שנים.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים