בתשובה לדובי קננגיסר, 29/04/04 11:30
סקר יום העצמאות 215362
All the leaves are brown
And the sky is grey
I've been for a walk
On a winter's day
I'd be safe and warm
If I was in L.A.
California dreaming
On such a winter's day.

California dreaming זה "חלום קליפורניה", או "חולם (על) קליפורניה", או אפילו "קליפורנית החלומות", אבל לא "קליפורניה חולמת" שזה California *is* dreaming
חולמני קליפורני 215371
סקר יום העצמאות 215409
אולי אין התאמה בין החלוקה לשורות לבין תחביר המשפט. ואז יש קריאה מאוד טבעית:
If I was in L.A, California, dreaming on such a winter's day.
סקר יום העצמאות 215625
לא מסתדר עם המסר של השיר. המחבר סובל מאותו יום סגרירי, וחולם על (קליפורניה) הארץ החמה היפה.
אולי ''חלימה קליפורנית'' 215628
סקר יום העצמאות 215632
שיבוש דומה יש, למיטב הבנתי, בביטוי "מדע בדיוני". אם מתעקשים להצמד לשורשים של שתי המילים האלה, אז לדעתי תרגום מדוייק יותר של science fiction הוא "בדייה מדעית", או "בדיית מדע". עוד יותר מדוייק: "סיפורת מדעית" או "סיפורת מדע". גם california וגם science הם modifiers בהקשרים התחביריים הנ"ל.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים