בתשובה לראובן, 09/05/04 10:54
והנה האוף טופיק שלי 217211
ניסיתי לבדוק אולי כתוב משהו כאן: http://www.crichton-official.com/aboutmc/biography.h... אבל לא מצאתי. אני זוכר שבזמנו כש"פרק היורה" יצא אז שמו אויית בעברית "מייקל קריצ'טון", אבל אז התברר שגם באנגלית אין מבטאים את ה-CH ועברו לאיות "קרייטון".
והנה האוף טופיק שלי 217215
"אבל אז התברר שגם באנגלית אין מבטאים את ה-CH"

התברר? איך?
והנה האוף טופיק שלי 217216
כנראה שמישהו ב"ספריית מעריב" תיעתק את Crichton באופן אוטומטי ל"קריצ'טון", והטעות התבררה מאוחר יותר.

(בקיצור, כרגע אין לי תשובה יותר אינטיליגנטית)
והנה האוף טופיק שלי 217220
חיפשתי עוד קצת ומצאתי את זה: http://www.craton.net/genealogy/spelling.htm
והנה האוף טופיק שלי 217222
תודה.
והנה האוף טופיק שלי 217257
מנוע הדיבור של windows שבבילון משתמש בו מבטא Crichton כ קריטון.
והנה האוף טופיק שלי 217259
אז הוא לא מדייק, כי יש לבטא זאת כ-CRAY-ton

(קריי כמו חברת המחשבים, טון כמו יחידת המשקל)
והנה האוף טופיק שלי 217261
תודה על התיקון, השגיאה כמובן היא שלי ולא של מנוע הדיבור, הוא אכן מבטא אותו כמו שכתבת (עם שתי יו''ד).
והנה האוף טופיק שלי 217365
בהעדר פורום אחר לשאול זאת:
מאיפה הגיע הביטוי "‏1 מוצא חן בעיניי"? הרי מה שאני מתכוון זה בעצם "מצאתי חן ב-‏1", ולא ל"לדעתי ‏1 מוצא חן בגורם שלישי".

1 הרקדנית הבלונדה של אתי פולישוק, נניח.
מן התנ''ך לבטח, או משהו כזה 217367
ותען אסתר המלכה ותאמר, אם מצאתי חן בעיניך המלך. (אסתר ז' ג')
והנה שאלת טריוויה, מאיפה הכותרת?
ועוד עוף אחד 217368
בספרדית הפועל המתאר מציאת חן הוא Gustar והוא משמש כמו בעברית:
Me gusta esta - זה מוצא חן בעיני.
עוף-עוף 217410
שיר חמוד מאוד-מאוד, ושיעור בספרדית: Me Gustas Tu של Manu Chao. שווה.
מן התנ''ך לבטח, או משהו כזה 217371
אבל עדיין... צריך להיות סביל, לא? "אם נמצאתי חיננית בעיניך". יכול להיות שפעלים מצחיקים כאלו כמו "מוצא חן" הם סביל? כמו "בא לידי ביטוי"?
מן התנ''ך לבטח, או משהו כזה 217389
ככה זה נראה, וכפי שציינתי, גם בספרדית אומרים ככה, כלומר האובייקט שמוצא חן בעיני מישהו הוא הנושא של המשפט.
de gustabus non est disputandum 217406
וכמובן גם באחיותיה של הספרדית, הצרפתית והאיטלקית; אבל מעניין ש-plaire ו-piacere (בהתאמה) לא קרובים אטימולוגית ל-gustar הספרדית. אפשר לזהות בהם את please האנגלי (במובן של to please someone).
מן התנ''ך לבטח, או משהו כזה 217435
ובניסוח פנים-תאורטי בלשני - בפעלים מהסוג שנזכר (piacere, appeal) מה שנמצא בסופו של דבר בעמדת הנושא, התחיל למעשה בעמדה של המושא, ונע ממנה.
מן התנ''ך לבטח, או משהו כזה 217446
הרבה לפני אסתר, נוח מצא חן בעיני ה' (בראשית ו', ה').
מן התנ''ך לבטח, או משהו כזה 217450
ואל תשכח את הלהיט של מקהלת פרחי לונדון (מנביאים אחרונים, אולי מעובדיה?)
מצא מצא מצא חן
מצא חן במדבר
פסור ח', לא ה' 217454
(כאילו זה משנה למישהו)

מסתבר שיש הרבה ''מצא חן'' בתנ''ך הכלל ובתורה בפרט, ותקצר היריעה מלפרט.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים