בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 14/06/04 0:01
nikud = vocalization marks 225892
עפ"י מילוני שלי (אבן-שושן):
דיאקריטי - המשמש להבחנה בין דברים, מבחין, מבדיל.
נקודה דיאקריטית - נקודה על גבי אות לציון הבדלת הגיתה מאות אחרת בעלת אותה צורה, למשל: הנקודה על האות ש, להבדיל בין שׁ–שׂ.

ומילונך - איזהו? ומה בדיוק הוא אומר?
nikud = vocalization marks 225953
חיפשתי באנגלית, במילון Webster של Riverside. מהזכרון, הוא מדבר על סימן שנועד להבדיל בין אותיות דומות או לסמן ערך פונטי שונה. נדמה לי שהניקוד בעברית מסתדר היטב עם הקטגוריה השניה. גם ההגדרה במריאם-וובסטר אונליין (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionar...) תומכת.
nikud = vocalization marks 226028
צריך "למתוח" קצת את ההגדרה הזאת כדי שתתאים לניקוד, ובכל מקרה, המונח שבכותרת ספציפי ומדויק יותר.

במילון של תקן יוניקוד ( http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.0/b1.pdf - זהירות - PDF!) מוגדר Vocalization:
"Marks placed above, below, or within consonants to indicate vowels or other aspects of pronunciation. A feature of Middle Eastern scripts."

(ובעברית: "ניקוד")
nikud = vocalization marks 226103
וואלה. במילון שממנו ציטטתי קודם אין ערך כזה, אבל לעומת זאת יש פועל vocalize, שאחת ממשעויותיו היא "לנקד", עם עברית כדוגמה. אוקי. טעיתי ותוקנתי. תודה.
nikud = vocalization marks 226106
אבל ברור שבמילון עברית-עברית תהיה משמעות אחרת לנקודה דיאקריטית - כי בעברית קיימת המילה "ניקוד". באנגלית לא קיימת.

אפילו אם רק מסיבות של נוחות - diacritics זה הרבה יותר סביר מאשר vocalizations marks המייגע.
זה ברוטו, או זה נטו? הנקודות. 226167
אם אתה משתמש בלשון מקוצרת, אתה יכול להגיד סתם vocalizations (בסדר, זה מאריך בהברה). אם אתה רוצה לדייק ולהאריך, אתה צריך להגיד diacritical marks. נראה כאילו אתה מחפש תירוצים לקבעון...

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים