בתשובה לעוזי ו., 03/09/04 10:18
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 244693
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 244706
מה זה?
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 244708
ככה מקדשים טבעת (שאל את גאנדאלף).
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 244727
ובתרגומו של אוריאל אופק:
טבעת למשול בם ולאתרם
טבעת למשוך בם ולקשרם
בממלכת מורדור בה הצל לא נרדם.
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 244741
''בארץ מורודור, שם רובצים הצללים
טבעת אחת למשול בכולן, טבעת אחת למצאן,
טבעת אחת להשיב את כולן, ובאופל לכבלן,
בארץ מורדור, שם רובצים הצללים''

אתה מתכוון.

(כן, גם אני העדפתי פי אלף את הנוסח הראשון, זה שאין עוד להשיגו).
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 244744
חייב להודות שהתרגום שלך מוצלח יותר. מהו אותו נוסח ראשון? הגרסה שלי היא הוצאת זמורה ביתן 1979. תרגמה: רות לבנית. תרגום שירים: אוריאל אופק.
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 244748
הגירסה שלך היא הגירסה שאי אפשר יותר להשיג.
המהדורה "המתוקנת" סו קולד, והמורחבת בתוספת הניספחים היא מ- 1998
עורך המהדורה הוא עמנואל לוטם. ואוריאל אופק תירגם מחדש את השירים להתאימם למהדורה המחודשת.
המהדורה הנ"ל מחולקת לשלושה חלקים כמו הקודמת. בשנה שעברה (נדמה לי), יצאה גם מהדורה של כרך אחד.

למי שהיה רגיל למהדורה הישנה לקח הרבה הרבה הרבה זמן להיתרגל לתירגום המחודש (לוטם קורא לו עריכה, אבל למעשה נעשו שינויים מפליגים בתרגום המקורי של רות לבנית זיכרה לברכה).

אם התירגום שלו היה יוצא ראשון, יכול להיות שהיתה נחסכת הרבה עוגמת נפש, לאלה שמרגישים שתרגומה של ליבנית לא רק חולל אלא גם הועלם, ועל היצירה המופלאה שיצרה ניגזר להכרת.
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 244757
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 244760
מעניין. לא מכיר את התרגום של ע. לוטם, אבל מצטרף לדעה שהעברית החגיגית של לבנית מתאימה לרוח היצירה. עם זאת ניכרים בתירגומה סימני ''דלות החומר'' בספרות העברית. קריא נראה שהיא עבדה תחת לו''ז מאוד מאוד לוחץ ולכן יש הרבה שגיאות ובעיקר פגמים ברציפות התרגום (למשל שמו של מגדל עשבי העישון המפורסם תורגם יפה לשופריון טובולד מלונגבוטום, אך בהמשך התרגום נשכח וחזר המקור טובולד הורנבלואר. וידוע לי שיש דוגמאות חזקות יותר). בפרט תרגום השירים בנוסח הישן הוא בעייתי. אם להתיחס לדוגמה הבודדת של ''אש נאזג דורבאטולוק, אש נאזג גימבאטול, אש נאזג תראקאתולוק, אג בורזום-אשי קרימפאטול'' נראה שבפעם הראשונה אופק הצליח יותר בשמירה על המשקל החגיגי המקורי אבל התרגום השני עדיף כשיר בפני עצמו. נראה לי שהתרגום הישן זקוק רק להגהת השגיאות ותירגום מוצלח יותר של השירים.
''אש נאזג דורבאטולוק...'' 366560
התרגום של ליבנית הוא הגדול מכולם ועמנואל לוטם-למרות שתרגם היטב את ה''סילמלריון'' ואת ''סיפורים שלא נשלמו'' -עדיין לא ברמתה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים