![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אני לא מבין מה כ"כ נורא בהשאלה של ביטויים מאנגלית. לא הגיוני שתהיה תעבורה של ביטויים בין שפות ? דרך אגב, אני גם לפעמים מתרגם לאנגלית ביטויים מעברית. (ומי שטייל בבוליביה, בטח שמע את "porque que ?") |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אנגלית של ישראלים: I don't know why it like this.
You know how they say... But listen... You understand? |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
Why who are you to laugh on our english?
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ושכחת את שאלת השאלות, מתקופת הבוננזה של המתנדבות הסקנדינביות (וטרום האיידס): Are you finish? | ![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |