בתשובה ליובל רבינוביץ, 17/06/01 0:04
פלסטינאים או פלשתינאים? 25772
באופן מודע ועקבי. לא שאני חושב שיש חשיבות פוליטית או הצהרתית לכך (אבל נדמה לי שיש מי שחושבים שכן). במקרה שלי זו (כנראה) העדפה ממניעים אסתטיים, ואולי העדפה כלשהי להשאיר את הפלשתים, לפחות, מחוץ לתמונה.
טורקיה או תורכיה? 25773
טורקיה 25774
למה? 25775
למה? 25776
אסתטיקה, ונדמה לי שגם תאימות לכתיב המקומי.
זה לא הכל 25801
בעבר, כאשר הטורקים כתבו בכתב הערבי, היה נכון לקרוא לארץ תורכיה.
לאחר שאטא-טורק שינה את הכתב מערבית ללטינית, יש לומר טורקיה.
זהו לדעתי מקור הבילבול.
מעניין שיש מילים בהן הטעות השתרשה עד שניסיון לתקן נחשב כטעות:
תה
מקבת (משייקספיר)
בשתי המילים האלו, אם ניישם את כללי התעתיק העברי, צריך להשתמש באות ט'.
זה לא הכל 25807
בעניין מקבת אתה טועה. במקור - Macbeth.
אבל אני מסכים איתך שיש טעויות שהשתרשו בצורה שקשה לנתק.
בית"ר היא "ברית יוסף תרומפלדור" למרות שאיש לא כותב כיום "תרומפלדור" ב-ת'. עם זאת - איש גם לא כותב "ביט"ר".

לליבון נוסף של הבעיה אפשר להעביר את הדיון לפורום השפה העברית בנענע: http://forums.nana.co.il/forum.asp?id=1969
זה לא הכל 408885
שלום...אני במקרה עברתי על הדיון הזה במטרה לברר את הקשר בין הדעה הפולטית לבין צורת ההיגוי והכתיבה של
פלסטינים\פלסטינאים או פלשתנים\פלשתינאים.

ונתקלתי בתגובה האחרונה כי כותבים בית"ר על אף שראשי התיבות הן ברית יוסף טרומפלדר
וובכן הת' מייצגת את העיר ביתר שהייתה העיר האחרונה שנפלה
במרד בר כוכבא.
זה לא הכל 408898
כאשר זאב ז'בוטינסקי הקים את בית"ר, הוא בהחלט חשב על היישוב ביתר מימי מרד בר-כוכבא.
אבל הוא השתמש בשם „תרומפלדור”. כיום איש אינו מאיית כך, גם אם יש לו שיקול זהה.
פלסטינאים או פלשתינאים? 426403
במוסף השבועי של „המודיע” מה-‏22.12.2006 יש התייחסות לשאלת האיות. העיתון אינו מונח לפני ואינני זוכר מיהו הכותב. המקור מלכחילה חשוד בעיני, אבל בכל זאת הוא מתייחס לשאלה באופן ישיר, אז אביא את מה שכתוב:

המונח „פּלשתינה” היה בשימוש שגור בתקופת הבריטים. יהודי ארץ-ישראל ששירתו בצבא הבריטי נקראו „פּלשתינאים” ויש התאמה גיאוגרפית מלאה בין פלשתינה לבין ארץ-ישראל. הערבים שינו את המונח בכוונה כדי ליצור זיקה למונח המקורי אך להפוך אותו לאפשרי בשפה הערבית, שבה אין פּ"א דגושה.

על פי התעתיק הערבי, יש לכתוב „פלסטין”. היות שאין ה"א בסוף המילה, המונח „פלסטינאים” הוא שגוי.

לפיכך –
פּלשתינאים הם תושבי ארץ ישראל שלפני קום המדינה.
פלסטינים הם הערבים תושבי איזור המריבה.
פלסטינאים – אין דבר כזה. מדובר בשגיאת תעתיק.

אין התייחסות מפורשת כיצד יש לקרוא לערבים אזרחי ישראל שבתוך הקו הירוק. ההפרדה המוצעת בין המונחים היא ייחודית לשפה העברית, שכן בשפות הרלוונטיות האחרות אין הפרדה שכזו. על פי הכותב – Palestine אינה תרגום מדוייק של فلستين.

אני אדבוק בשלב הזה ב„פלשתינאים”, בניגוד לדעת הכותב.
נוקדנות לשמה 427286
לא فلستين (פלסתין), כי אם فلسطين (פלסטין).
נוקדנות לשמה 427549
צודק, תודה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים