בתשובה לחזי, 12/12/04 17:18
עברית 269503
אני חושב שתרגום ערכים מהאנציקלופדיה האנגלית זו עבודה סיזיפית ולדעתי היא לא שווה את המאמץ המושקע בה. תיקחו בחשבון שהערכים באנגלית מתעדכנים מפעם לפעם מכל מיני סיבות (דיוק אסימפטוטי וכו'). האם על כל ערך שתורגם מתבצע מעקב כדי להתאימו לשינויים בערך האנגלי?

מה ששווה להשקיע בו הוא כתיבת ערכים שחשובים יותר לישראלים, ופחות על ערכים "אוניברסליים". ואם כבר כותבים על ערכים אוניברסליים, אז לא באמצעות תרגום מהאנציקלופדיה האנגלית, אלא על ידי יצירת ערך חדש ובלתי-תלוי בידי מישהו שמבין בנושא, ולא סתם מתרגם.
עברית 269555
השאלה היא כמובן מה לדעתך השימוש בויקיפדיה. לדעתי אחד השימושים החשובים ביותר הוא עבור אותם צעירים שעדיין לא יכולים להסתדר עם הטקסטים באנגלית. במקרה זה התרגום הוא בהחלט אפשרות מצוינת. כמובן שאין טעם לתרגם ערכים שברור כי אינם יציבים. אישית, פעמים רבות אני משתמש בתרגום כבסיס לשינויים (''לוקאליזציה'') שעשויים להיות נרחבים או מינוריים, תלוי בערך.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים