![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
And the Hebrew translation of John Galsworthy's Forsyte Saga is full of DZShon, DZSholyon, DZShulia, and the best - DZSheordzshe.
(now THIS is a post I should have written from my home computer. It's so absurd in English) |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ובעברית: דזשון, דזשוליה, דזשורדזש. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
דזשורדזש כבר נראה כמו שם מאלף לילה ולילה, או ספר פנטזיה בפרוטה. | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כמי שקרא את תום סויר לפני הרבה שנים, תמיד חששתי להיפגש בסימטה אפלה (ולמען האמת - גם ברחוב מואר) אם אינדזשן דזשו. הרבה שנים אח''כ התברר לי שמדובר ביוסף ההודי. (טוב, נו, ג'ו האינדיאני). |
![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |