בתשובה לHadar Aviram, 15/02/05 22:29
אולי 281872
הצרפתית שלי מאוד חלשה. הפיענוח של דיבור צרפתי הוא עוד יותר קשה לי. פעם הלכתי עם שני צרפתים והם שוחחו ביניהם בצרפתית ( חוסר הנימוס הזה, לנהל שיחה בשפה שהאורח לא מבין הוא טיפוסי צרפתי, אבל נתקלתי בזה גם בקרב ישראלים). ניסיתי לעקוב אחרי השיחה כמיטב יכולתי, ובאיזה שהוא שלב שמתי לב שהם חוזרים הרבה על מילה אחת שנשמעה כמו "טרו". שאלתי אותם מה זה "טרו" ובהתחלה הם לא הבינו על מה אני מדבר, אחר כך ניחשו שאולי מדובר במילה הצרפתית לבור "trou", אבל נושא השיחה לא היה בורות. לאחר שהם התיאשו, הם חזרו לסורם והחלו לפטפט שוב בצרפתית. "עכשיו!" אמרתי "מה היתה המילה הזאת?" לאחר עוד שיחזור קטן של השיחה, התברר שהצרפתים נוהגים להשחיל את המילה הזאת במקום העניין, או העסק . אני חושב שהאיות הוא truc למרות שדג בבל אומר שזה מתורגם ל טריק באנגלית.
אולי 281874
אולי הם שיחקו אן-דה-טרו, אה?
אולי 281905
ניחוש: מדובר ב- dacore (או איך שלא מאייתים את זה).
בשהייה שלי בצרפת, ולמרות הצרפתית החלשה שלי, שמתי לב שהם תוקעים את המילה הזו בכל מקום, גם כשאין צורך.

(דר' בר-ביצוע- אתה היית איתי בצרפת. אתה זוכר איך מאייתים את המילה הזו במקרה?)
אולי 281908
cette mot c'est ne pas d'accord
אולי 282050
"אז הלכתי לזה ונתתי לו את זה, והוא אמר לי, נו, זה, שזה ככה זה, וזה לא צריך ל... זה... לשנות לי, וזהו זה". משהו כזה, אולי?

(דובי, שהיה מת לזכור בעל-פי את המערכון הרלוונטי של החמישיה הקאמרית, אבל לא מצליח)
"זה אותו אחד שאני פעלים?!" 282131
"בשביל זה הוא שבע שנים?"
המערכון נקרא לשון המראות ואפשר לראות אותו דרך הקישור פה
to, err..., is human 282194
זו הבעיה עם מילונים שנותנים לך מלה מול מלה. יכול להיות שאם חייבים לתת מלה אנגלית אחת שמקבילה ל-truc אז trick זה הכי טוב, וסביר ששתי המילים גם קשורות אטימולוגית. אבל ממילון אוקספורד הצרפתי-אנגלי שיש לי מצטיירת התמונה שהמילה הצרפתית הזו נהייתה מם מידבק במיוחד. הנה אוסף של משפטים באנגלית, שכולם תרגום (על פי המילון) לאנגלית מדוברת של משפטים בצרפתית מדוברת שמופיע בהם truc. אגב, לפי המילון מבטאים את ה"ק" בסוף, אבל סביר שקשה להבחין בו.

*to find the knack of doing sth
*to know a good way of making money
*That's it, i've got it.
(עד כאן, זה די משמעות של "טריק". מכאן, משמעות של "מה-שמו":)
*What on earth is that thing?‏1
*There are loads of things to do in the house.
*It's not bad, that thing of yours.
*Pass me the thingummy/whatsit on the table.
(ועכשיו, סתם במשמעות של "משהו")
*There's something wrong.
*They told us some dreadful things.
*I've just thought of something.
(בערך במשמעות של *ה*דבר)
*Cycling is not my thing.
*What I love are holidays in the country.
*It was a fantastic house, enourmous, by the sea, do you get the idea?
(ושוב טריק)
*the trick of the trade
*There's a trick to it.
וגם (בלי דוגמאות למשפטים): What's-his-name, what's-her-name, וגם אפקטים מיוחדים בתיאטרון.

בכל אופן, לא נראה לי שמדובר בצמר-גפן לשוני לדחוף ברווחים, כמו "אה" (אגב, המקביל באנגלית ל"אה" זה err, לא?). זה גם לא בדיוק תחליף-לכל-דבר כמו "זה" מהתגובה של דובי. נראה לי פשוט שדמובר במלה שבתקופה נתונה מגלה נטיות אימפריאליות, ומשתלטת על טריטוריה נרחבת בשפה המדוברת. בעברית של ימינו נראה לי שיש נטיות דומות לפועל "עשה" (חלקית, בתרגומים לביטויים באנגלית עם make), ולשורש ב.ו.א (איך פעם היו אומרים "אני בא ואומר ש..."?)

1 טוב, כאן חייבים לצטט את המקור; יצירת מופת של צרפתית מדוברת:
Qu'est-ce que c'est que ce truc?
ומה שיפה כאן, שמתוך תשע המילים במשפט, שלוש פעמים(!) מופיע הצמד que ce. עוד פעמיים est, ורק truc אחד נשאר כדי לתת איזה truc למשפט...
to, err..., is human 282557
באמת מבטאים את ה c. אני חושב שהמקבילה האנגלית ל אה זה um אם em.
to, err..., is human 460415
חברה
המילה היא truc
משמעותה היא "הדבר ההוא"
זה יכול להיות כל דבר
מחברת, ספר, מחשב, טקסט, שמלה וכו'
חחחח זה באמת קשה למי שלא חיי את השפה להבין את זה
אבל מה לעשות- גם בעברית יש כאלה דברים
שזר לא יבין
(אני גרה בצרפת)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים