סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283100
הגיע הזמן לתת לשתי האידיאולוגיות הללו שמות עבריים. והתרגום ברור ומתבקש: חברתנוּת, והוֹנָנוּת. מה שעושים באייל למשל זו הוננות אינטלקטואלית.
סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283103
ועכשיו הפנו את תשומת לבי לתגובה 282709.
סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283177
ההוננות שלך יותר מצחיקה (No pun intended)
סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283111
המונח - "חברתנות" - הוצע כבר, ונראה שאין לו סיכוי לתפוס גובה.

(מופיע בתגובת המגיב/ה - "אבן שושנה")

אני חושבת שכבר נתקלתי בו היכנשהו קודם, אבל הגיגול מניב רק את התוצאה הזאת.
צב''ר 283176
מונה ועוזב ירוחם 283208
האם יש קשר (לשוני) בין הון להונאה?
אפרופו הוננות אינטלקטואלית (עלק) 283233
עד פתרון הבעיה הלשונית שלך, הנה פזמון קטן שכתבתי. אפשר לשיר בשני קולות:

הוננים:

מהון להון
נצעד באון
וקץ נשים
לגרעון.

חברתנים:

בכל חברה
יהיה נורא
אם לא נגיש
מעט עזרה.

הוננים:

רק קפיטל
שלא ניטל
ימצא מזור
לכל מובטל.

חברתנים:

עשיר גונב
קופה חולב
ולאביון
נשבר הלב.

הוננים:

רק שוק חופשי
הוא שימושי
להבטחת
סיפוק נפשי.

חברתנים:

פרולטריון
תמיד עליון
על איש אחד
בעל מליון.

פזמון:

לה-לה-לה
בלה-בלה-בלה
ומה היתה
השאלה?
אפרופו הוננות אינטלקטואלית (עלק) 283237
מקור האסון?
הצבר ההון!
ביכלר וניצן
כתבו על זה המון.
אפרופו הוננות אינטלקטואלית (עלק) 283246
בין קדחת הרינג-טון
לפרידמן מילטון
אני מהונן
על תמונות פאריס הילטון.
מונה ועוזב ירוחם 283244
באותה הזדמנות נא לבדוק גם אם יש קשר לשוני בין הון להנאה.
סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283679
הענקת שמות עבריים לדברים שמכבר
התרגלנו לרהוט במסורבל בלהג הזר
הוא עניין מפוקפק שגם חסידי השפה
יתמכו בו אך בקושי וגם זאת בלשון רפה

נכון, עבריתנו בגמישותה המופלאה נודעת
והלעז מסורבל על גבול "לא יעלה על הדעת"
אך כפי שהיו צריכים לדעת גם יובב ושמשון:
לא כל מה שלא עולה על הדעת, עולה על הלשון.

זו האחרונה, גם אם היא מקרטעת עם "סוציאליזם",
רגילה בו כבר, ממש כפי שנרגלה ב"קפיטליזם".
לטוב ולרע, שתיהן צברו עם השנים מעט פאטינה
ומי שינסה להדיחן, לשווא לחלופה ימתינה.

[בהערת אגב, החריזה כאן היא פשוט דבר נורא
נדמה כאילו אני דואג רק לחריזה בסוף שורה
מוכר את בכורתי בנזיד חרוזים עם תעוזה
בחוסר אחריות משווע (אך גם ללא צורך בהשחזה)]

טוב, אם לחזור לעניין, אומר לסיכום:
נסיון להחלפת המלים לא יעלה שום כלום.
וחוץ מזה, מה שבאמת צריך לעברת, אם יותר לי
הם המושגים המייצגים יותר: קולקטיביסט וליברלי.
מה, כמה? 283702
חיים חפר, יש לך יורש!
סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283722
הצעת תחדישן:
שיתופן מול חופשן.
סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283728
כללן מול פרטן?

כללן מול יחידן?

או, בתרגום יצירתי של קולקט-יביסט:
גוביינאן מול חירותן.

בעצם, למה לא להשתמש במינוח שכבר קיים:
חופשי מול דתי.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים