בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 22/02/05 17:59
סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283679
הענקת שמות עבריים לדברים שמכבר
התרגלנו לרהוט במסורבל בלהג הזר
הוא עניין מפוקפק שגם חסידי השפה
יתמכו בו אך בקושי וגם זאת בלשון רפה

נכון, עבריתנו בגמישותה המופלאה נודעת
והלעז מסורבל על גבול "לא יעלה על הדעת"
אך כפי שהיו צריכים לדעת גם יובב ושמשון:
לא כל מה שלא עולה על הדעת, עולה על הלשון.

זו האחרונה, גם אם היא מקרטעת עם "סוציאליזם",
רגילה בו כבר, ממש כפי שנרגלה ב"קפיטליזם".
לטוב ולרע, שתיהן צברו עם השנים מעט פאטינה
ומי שינסה להדיחן, לשווא לחלופה ימתינה.

[בהערת אגב, החריזה כאן היא פשוט דבר נורא
נדמה כאילו אני דואג רק לחריזה בסוף שורה
מוכר את בכורתי בנזיד חרוזים עם תעוזה
בחוסר אחריות משווע (אך גם ללא צורך בהשחזה)]

טוב, אם לחזור לעניין, אומר לסיכום:
נסיון להחלפת המלים לא יעלה שום כלום.
וחוץ מזה, מה שבאמת צריך לעברת, אם יותר לי
הם המושגים המייצגים יותר: קולקטיביסט וליברלי.
מה, כמה? 283702
חיים חפר, יש לך יורש!
סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283722
הצעת תחדישן:
שיתופן מול חופשן.
סוציאליזם וקפיטליזם - הגרסה העברית 283728
כללן מול פרטן?

כללן מול יחידן?

או, בתרגום יצירתי של קולקט-יביסט:
גוביינאן מול חירותן.

בעצם, למה לא להשתמש במינוח שכבר קיים:
חופשי מול דתי.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים