בתשובה לעינת, 09/03/05 14:35
285805
אני חושב שדווקא להיפך. השמות האפריקאיים היו לפני שכתבו אותם באנגלית. אני מכיר אדם ששמו אנסיה. במקום לכתוב את שמו Ensia, כמו שהיית מצפה, האפריקאים, אולי מתוך רצון "לחסוך", פיתחו וריאנט של האנגלית בו שם זה נכתב Nsia. אני לא בטוח שזה המקרה גם כאן, אבל אם כן אז שם האות הוא "טי" ולא "אט".

___
בערך כמו לכתוב ב.ספר, כ.נעליים או ז.קטן
קדם-אנפיות 285860
כלומר prenasalisation. ההגייה (המשוערת) היא הוצאת אוויר מהאף ומיד לאחריה הפוצץ (או במקרה האחרון, השורק). לדוגמה, כדי לבטא mbeki צריך (כנראה) להגיד beki, רק בתוספת קול מהאף לפני תחילת המילה. מכיוון שהפה מצוי במצב של b, זה נשמע לנו כמו m.

באשר לפירוש הגלילי: בערבית מדוברת אסור להתחיל מילה עם שווא, לדוגמה אסור לאמר string ובמקום זה אומרים istring או estring. אם כן, תופעת ה"חסכון" מצויה למעשה כבר באנגלית עצמה...

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים