בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 23/07/05 10:13
נוער שוליים 318985
אולי אפשר לראות בזה צורה פרימיטיבית של עריכת-וויקי. במקום להוריד פסקאות לא מעניינות, מסמנים את הפסקאות הכן חשובות, ואחרי שעוברים על זה כך וכך "עורכים", הקוראים הבאים מקבלים, בפוטנציה, את המאמר בגרסתו הקצרה ביותר.

הבעיה העיקרית עם הסימונים הללו היא שקשה להתעלם מהם. אם מילה ממורקרת או מסומנת בקו באמצע משפט, אני מתקשה להתעלם מכך, ואני קורא אותה כאילו הכותב התכוון להדגיש אותה. רק שכמו שציינת - הרבה דברים ההדגשות הן חסרות ערך.

והתרגומים... אוי, התרגומים. עוד לא ראיתי מישהו שתרגם "שולחן" במקום טבלה, אבל רק אתמול מצאתי באמצע ספר את המילה "stress" שתורגמה ל"לחץ" במקום "דגש", כפי שברור שצריך להיות מההקשר. (In the new radical right parties, the stress is not on nationalism, but on populism).
נוער שוליים 318989
לפסקה השנייה - כן, גם אני.
נוער שוליים 319054
טוב, טוב, חכה עד שתמצא את "The late Mr. X" מתורגם ל"מר X המאחר"...

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים