בתשובה להאייל היפאני, 01/09/05 17:19
_ושי 327094
אם כבר עסקינן וגו',

איך היפנים הוגים 'סושי' ?

יש שתי בחורות אצלי בעבודה, אחת מהונג קונג ואחת ממלזיה (סינית מלזית), ושתיהן בשני מקרים שונים ובאגביות מוחלטת, אמרו (וממשיכות להגיד) 'שושי' ולא 'סושי' (ושתיהן מתות על 'שושי', אפילו מכירות מתכונים).

זה איזשהו הבדל בין יפנית לסינית, או שאלה המערביים שעיוותו את המילה ? (או שסתם במקרה שתי אלו שעובדות איתי זה בשבילן [לא] כמו סינית ?).
שינית אני מדברת אליך 327095
_ושי 327128
שלא ימכרו לך חיקויים, סושי זה סושי.
_ושי 327134
אני שמח לשמוע, אבל קיויתי לקבל גם הסבר לתופעה...
_ושי 327135
'צטער...
_ושי 327136
אין אף יפני בסביבה שיודע קצת סינית ? אפילו יפנים לא מבינים סינית, אה ?

קשה, קשה...
_ושי 327139
כל המלוכסנים אותו הדבר אצלך, מה?
תזהר שלא תפול לידיים של היפנית.
:-)
_ושי 327140
יש הבדל ידוע: הסינים יפים והיפנים מכוערים.
_ושי 327146
תרים אלי טלפון לאחר שידור טקס הפתיחה של האולימפיאדה הקרובה.
_ושי 327164
הוא לא דיבר על היפניות.
_ושי 327165
גם אני לא
_ושי 327167
אתה יודע, יש עניינים של טעם וריח...
פתגם ידוע ביידיש 327367
אלס יפונים - די זלבה פונים!
ובגרסה של הסופרנוס:
Remember pearl harbor!
_ושי 327170
לא, אבל הם שכנים.

אחרי מאות שנים של חיים בשכנות, אחרי שהם טבחו קצת אחד בשני, ולאור ההקשר וההשפעה בין השפות, אני מצפה לקצת הכרות הדדית. (קח לדוגמא אותנו ואת הערבים).

אתה לא יכול לשלוח את היפנית לבקש סוכר או משהו מהשכנה הסינית, וככה בדרך אגב לזרוק "תגידי, אתם אוכלים 'סושי'...?" ?

נו, זה למען המדע !
_ושי 327172
אני מבטיח להעלות את הנושא לקראת הנסיעה הבאה של היפנית.
_ושי 327197
הערה שאולי תספק כהסבר:
לא רק בעברית יש קרבה בין שי"ן ימנית לשי"ן שמאלית. היוונים מבטאים כל שי"ן כסמ"ך. בגרמנית, s נקראת לעתים כשי"ן. כאשר יפני מבקש לקנות תקליטור, הוא קונה "שידי" במקום CD. לפחות לאזניי הערלות זה נשמע כמו משהו בין סמ"ך לשי"ן. אולי גם הסיניות שאתה מצטט מבטאות סמ"ך במקום אחר על פני הרצף שבין שני העיצורים האלה.
_ושי 327199
היפני קונה "שידי" אבל אוכל "סושי", והסיניות פה אוכלות "שושי" וקונות "סידי" ?

לך תבנה מדינה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים