מודעות האבל 335647
I get up each morning, gather my wits.
Pick up the paper, read the obits.
If I'm not there I know I'm not dead.
So I eat a good breakfast and go back to bed.
Oh, how do I know my youth is all spent?
My get-up-and-go has got-up-and-went.
But in spite of it all, I'm able to grin,
And think of the places my get-up has been.
-- Pete Seeger
מודעות האבל: תרגום 335682
אני קם בכל בוקר, אוסף את עצמי
במודעות האבל מחפש את שמי.
אם אינו שם - לא מתתי, קיבלתי ארכה
אז אני אוכל קצת ושב לשינה מתוקה.
אז איך הבנתי שנעורי חלפו כך?
כי ההוא שעמד - הוא עכשיו מאונך.
אך למרות כל הבאסה אני יכול לחייך
בזוכרי היכן הוא עמד לו, ואיך.
מודעות האבל: תרגום 335699
נחמד מאד, אבל משחק המילים של הבית השני (My get-up-and-go has got-up-and-went) הלך לאיבוד.
מודעות האבל: תרגום 335703
טוב, הוא ''מפצה'' על זה במשחק מלים אחר.
תרגום הוא כמו אדם 335734
אמר לי פעם מתרגם, ספק בהלצה, ספק ברצינות: תרגום הוא כמו אדם, אם הוא יפה הוא לא נאמן, אם הוא נאמן הוא לא יפה.
תרגום הוא כמו אדם 335810
הציטוט הזה מיוחס לגולדה מאיר, כמדומני.
תרגום הוא כמו אדם 335824
דווקא היא? מתי בדיוק גולדה דנה בנושא שכזה? מוזר.
הרשה לי לפקפק 335830
על גולדה מאיר אמר מישהו - יש לה אוצר מלים של מאתיים מלים.
חבל שהיא משתמשת רק במאה מתוכו
הרשה לי לפקפק 336308
זה מה שהוא אמר עליה? הוא היה לא נחמד.
תרגום הוא כמו אדם 335977
וויקיפדיה מיחס את זה לפתגם צרפתי שתרגם חנניה רייכמן http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%9...
תרגום הוא כמו אדם 335981
זה מוכרח להיות מצרפתות. "cherchez la femme"...
מודעות האבל: תרגום 335786
אפשר גם:

הו, איך הבנתי שנעורי חלפו כך?
זה שקם ועמד עכשיו קם והלך.

או:
איך אדע שזקנתי ואין לי כבר כוח?
העומד דום עכשיו רק יכול "עמוד נוח"
מודעות האבל: תרגום 335802
פעם בבוקר הוא היה מסתכל איך אני מצחצח שיניים, היום הוא מסתכל איך אני מצחצח נעליים.
ציטוט לא מדויק של מאיר שלו.
מודעות האבל: תרגום 335814

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים