בתשובה להאייל האלמוני, 27/10/05 16:51
ובנוסף 341461
במקורותינו וכן בעברית המודרנית (למשל בתרגום ספרה המעולה של מרגריט יורסנאר) הוא נקרא אדריאנוס (בלי ה''א).
ובנוסף 341467
הה''א שלי הייתה ה''א הידיעה.
וספרה של יורסנאר הוא אולי מעולה, אבל אליי הוא הגיע בתרגום - והתרגום הוא נורא ואיום. לא הצחלתי להתגבר על עמוד אחד.
ובנוסף 341508
1. סליחה על ההתקרצצות.
2. התרגום לעברית איום? לפני כעשר שנים קראתי אותו ונהניתי מאוד (הצרפתית שלי היתה ונותרה ברמה של אחינו יעקב). בימים ההם הייתי פדנט-תרגום קטן יותר, אז אולי לא שמתי לב לנוראות התרגום. מה היה הפריע לך שם?
ובנוסף 341515
הוא פשוט היה בלתי קריא. לא היה שם משפט אחד בעברית, עד כמה שזכור לי.
ובנוסף 341551
האם נסית לקרוא את התרגום לסינית?
וברצינות, מתי זה היה, ובאיזה גיל?
ובנוסף 341553
זה היה מזמן, ובגיל בוגר בהחלט. לא היו שם מלים קשות, היו משפטים שתורגמו באופן כה מילולי שאיש לא יכול היה לכתוב אותם כך בעברית, זה הכל.
ובנוסף 341588
מחזק את דעתך. התרגום של אירית עקרבי מצרפתית מצויין.
ובנוסף 341593
תרגום שאני ראיתי ודאי לא היה של עקרבי, שהיא באמת מתרגמת מעולה. אינני זוכרת של מי הוא היה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים