בתשובה ליהונתן אורן, 08/12/05 20:29
מתורגם היטב 352513
התרגום מוצלח? טרם ההספיקותי לקרוא אותו. אבל תרגום הכותרת איום.
A Farewell to Arts המקורי מבהיר שמדובר בפרידה או שיר-קינה למדעי הרוח. הכותרת העברית גרועה ביותר - בגלל רב-המשמעות של המילה "שלום". לא יכולתי להבין האם זהו מאמר הכרות עם התחום, או שאולי הוא טוען ששלום למדעי הרוח הם מרגישים בטוב. מסתבר שזוהי פרידה בסגנון קלינטון.

אלטרנטיבות סבירות מעט יותר:

היו שלום, מדעי הרוח
מדעי הרוח, עליהם השלום
מתורגם היטב 352517
לא הצלחתי להיכנס למאמר המקורי, אבל אם שמו הוא "A Farewell to Arts אז זה משחק מלים על "A Farewell to arms", שתורגם לעברית תחת הכותרת "הקץ לנשק" - כך שהשם כאן צ"ל גם כן "הקץ למדעי הרוח".
מתורגם היטב 352822
תודה על ההערה וההצעות, הכותרת שונתה.
מתורגם היטב 352941
תודה על התודה:), אבל הכותרת, למיטב ראייתי, לא שונתה...
מתורגם היטב 352880
doh! הייתי צריך לחשוב על זה בעצמי.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים