גם בספרות 352712
בעניין דומה, אהוד אשרי מתחלחל נוכח "תרגום" שירים עבריים לעברית פשוטה, כדי שהתלמידים יבינו אותם טוב יותר. למשל, "עטור מצחך" הפך ל-

שיער שחור מקשט את מצחך
אינני זוכר אם כתבו כך בשיר
מצחך ועיניך מלאי אור
אינני זוכר אם חרזו כך בשיר
מי שיזכה בך חייו יתמלאו שיר

החלוק שלך עשוי מצמר ורוד ורך
ואת עוטפת בו את עצמך בשעות הלילה
אני לא רוצה להיות אחיך
אני לא רוצה להיות נזיר שמתפלל
וחולם חלומות עצובים על קדושה
כשאת מולי

אהההההההההה! 352713
(לקח לי רגע להבין מה זה מזכיר לי - ככה נשמעים הנסיונות שלי לתרגם את עמיר בניון לאנגלית. יש מילים שפשוט אין להן תחליף)
גם בספרות 353348
אוי. כבר חשבתי שזה בא *במקום* הנוסח המקורי של השיר (לא שזה משפר את ההרגשה. חבורת טיפשים).

אגב, מי אמר ש"זהב שחור" זה השיער שלה? שלושים שנה אני מכירה ומזמזמת את הטקסט ומעולם לא עלה על דעתי שהכוונה לשיער. "זהב שחור" הוא משהו שרק האוהב רואה על מצח אהובתו.
גם בספרות 353350
מה, זה לא ברור שזה השיער שלה? בכל זאת, "עטור מצחך"!
גם בספרות 353355
נו, אז?
לי לא היה ברור. אפילו לא ניסיתי לקשור את המטאפורה הקסומה הזו לעולם האמיתי, ולכן לא חשבתי על האופציה "שיער". היה לי טוב עם זה עד עכשיו.
גם בספרות 515262
אני הנחתי שמדובר בחצ'קונים.
גם בספרות 353353
יש שם גם "סירקי שערך השחור" או משהו לא? גם לי לקח זמן עם אותו הדימוי אבל לא כל כך הרבה.
גם בספרות 353356
לא. יש ''ליבשי חלוקך הוורוד לעת לייל''.
גם בספרות 353382
עוד מעט ואבוא אלייך...
מה? זה לא נפט? 353559
ודאי. רק זהב שחור לאהובתי 354165
גם בספרות 353743
מעולם לא עלה על דעתי שהכוונה היא למשהו שונה משיער.
גם בספרות 354820
ואני חשבתי שאלו שאריות של זפת שנשארו לה על המצח כשהיא השתזפה בטן-גב בים :o(

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים