בתשובה להאייל האלמוני, 16/12/05 13:58
אני רק תשובה 354884
סתם, עניין של טרמינולוגיה. שמה של שיטת האמידה הסטטיסטית maximum likelihood תורגם לעברית כ"נראות מירבית".
אני רק תשובה 354886
התרגום הזה לא נראה טוב. most unlikely.
אני רק תשובה 354904
נראה לי שיותר חשוב להבין את המשמעות של המונח likelihood , ובעיקר את ההבדל בין likelihood להסתברות (probability).

בעוד שהסתברות אומרת מה הסיכוי לקבל ערך מסויים של פרמטר כאשר ההתפלגות (distribution) של הפרמטר ידועה, הרי ש likelihood הולכת לכיוון השני, קרי, בהינתן ערך של הפרמטר, מה הסיכוי שהוא בא מהתפלגות מסויימת (למתעניינים: http://mathworld.wolfram.com/Likelihood.html).

אם הבנתי נכון את הדיון, אז בהקשר של היד החמה משמעות המונח היא שאם אנחנו רואים שמספר הנקודות של פלוני ברקוביץ' תוך כדי גמר אליפות האיילים היא, לדוגמה, פעם וחצי ממה שהוא בדרך כלל קולע עד השלב הזה של המשחק, עדיין אפשר לומר בסבירות גבוהה שהקליעות שלו עדיין מתנהגות כקליעות שבאות מההתפלגות הרגילה שלו (באיזה רמת ביטחון אפשר לומר את זה? טוב, זה כבר חישוב של חוזק המבחן, אבל בוא נעזוב את זה לסטטיסטיקאים אמיתיים).
אני רק תשובה 354916
תודה.:) זה עדיין לא מסביר את עניין ה"נראות", אבל לומשנה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים