בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 18/03/06 11:41
אנגרית! 373508
הפתרון שלי הוא לקרוא לביטוי "מזיר," לדוגמה, "ירדן נתן בכליל מבט מזיר לאחר שקרא את תגובתו ההזויה." המבט מזיר, שכן הוא מעיד על זה שמביטים עליו כי הוא מוזר. המבט עצמו הוא רגיל לחלוטין.

אגב, באנגלית אומרים "a quizzical look."
אנגרית! 373516
זה לא מאוד מתאים: "מזיר" נשמע כמו מבט שהופך את מושאו לזר, מתואר הפועל "הזרה".
אנגרית! 373556
מכיוון ש''הזרה'' הוא עדיין במידה רבה מונח מקצועי מוגבל לחוקרי ספרות, ומכיוון ש''זר'' ו''מוזר'' לא כל כך רחוקים, ומכיוון שהנימוק הדקדוקי של כליל איתן כסלע, אני מאמץ את הצעתו בשתי ידיים.
אנגרית! 373570
טוב. אם כך ההצעה שלי היא "מזרזר"!
אנגרית! 374460
אם הוא רגיל לחלוטין, איך הוא מעיד? ועבור מי? הקורא/מאזין או ירדן (או התגובה, איכשהו)?

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים