בתשובה לארנב אחד, 04/10/01 23:49
המסר והמדיום 37597
דווקא התלבטתי בנקודה זו, ולא כתבתי כלאחר יד.
מדיום הוא צורת היחיד בלטינית. מדיה היא צורת הרבים. למגינת הלב הביטוי "המדיה היא..." הוא נפוץ ושגוי. אך בעברית קשה למצוא ביטוי שייראה טוב.

"המדיום בו מופיע הטקסט" נראה לי תקני וסביר.
אבל:
"ההבדלים בין מדיומים שונים הם..."?
"ההבדלים בין מדיה שונות הם..."?
"ההבדלים בין מדיה שונים הם..."?
"ההבדלים בין מדיות שונות הם..."?

נדמה לי שגם בספר המדובר שורר בלבול בנושא (בכלל - התרגום לעברית בו אינו מהמשובחים), אך גם צורת ה"מדיות" מופיעה בו. זה נראה לי טבעי ונכון. יחיד: מדיום, רבים: מדיות. נכון שצורת הריבוי כפי שהשתמשתי בה היא נקבית וצורת היחיד היא זכרית (לא רק בצורת הכתיבה, אלא גם בתכונות), אך לא הצלחתי למצוא תרגום הולם יותר. אולי יואיל כבודו לנסות?

אגב - מבחינת העברית התקנית, מדיום בהקשר שלנו הוא "אמצעי תקשורת" (ע' חרוקה) ומדיה הם "אמצעי תקשורת" (ע' צרויה). בהצלחה.
מדיום-רייר 37599
לאחר הרהור קצר, אני בוחר ב''מדיומים''. כפי שנעשה עם מלים לועזיות אחרות המתארחות או מתאזרחות בעברית, ההטיות הן כנהוג בעברית ולא בשפת המקור. את ''מדיה'' אני שומר כשם-עצם קיבוצי (נקבה, יחיד), כמו ''עתונות'', ''תקשורת''.
מדיום-רייר 37600
האם יש באמתחתך מקרה דומה שנפתר בצורה כלשהי? כוונתי היא לשם שאומץ כלשונו מהלטינית בצורת um ונמצא לו ריבוי עברי כלשהו.
תראה, בקטריה! 37601
לא דובר פה כבר פעם על האולטימטומים של ברק לפלסטינאים?
תראה, בקטריה! 37609
כן, אבל אף פעם לא שמעתי בCNN שאומרים ultimata.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים