בתשובה לגדי אלכסנדרוביץ', 27/05/06 10:19
לא עובדים עליי 387746
תודה, אבל אני די בטוח שלא זו היתה המילה בתרגום שאני קראתי (אבל, כזכור, אני לא זוכר). לאור מבנה המילה scowrers, "בני-בליעל" גם נראה לי תרגום גרוע.
לא עובדים עליי 387768
איך אתה היית מתרגם אותה? ומה בעצם מבנה המלה?
לא עובדים עליי 387943
אין לי רעיון טוב לתרגום (לא השקעתי בזה ממש מחשבה), אבל הסיומת er- מתאימה ל"עושים פעולה", לא "בעלי תכונה".
Who has not heard the Scowrer’s Midnight Fame? 387949
מה שגוגל יכול לגלות. נראה שזה מין מקצוע שקשור לצביעת בדים:
http://www.oldbaileyonline.org/html_sessions/T175401...
http://www.oldbaileyonline.org/html_units/1810s/t181...

“What a Bustle there is to be made in several Parts of the World, before a Fine Scarlet or
Crimson Cloth can be produced, what a multiplicity of Trades and Artificers must be
employ’d! Not only such as are obvious, as Woolcombers, Spinners, the Weaver, the
Clothworker, the Scowrer, the Dier, the Setter, the Drawer and the Packer; but others that are
more remote and might seem Foreign to it; as the Millwright, the Pewterer and the Chymist,
which yet are all necessary as well as a great Number of other Handicrafts to have the Tools,
Utensils and other Implements belonging to the Trades already named.”

(מתוך http://www.itu.dk/people/schmidt/papers/coop_work90....)
Who has not heard the Scowrer’s Midnight Fame? 387959
מה שגוגל יכול לגלות הוא לא תמיד רלוונטי.
Who has not heard the Scowrer’s Midnight Fame? 387993
אכן, אבל כותרת התגובה מרמזת על כיוון נוסף. על פי
מדובר באגודות של מתפרעים בני טובים שהשתוללו בלונדון בתחילת המאה ה18. על פי התעתיק בוויקיפדיה "Scourers" , אפשר שתרגום נאות הוא "המקרצפים".

ראה גם

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים