בתשובה להאייל שלא יודע אנגלית (או עברית), 06/08/06 10:14
תרגום מילולי 401483
לאחר כמה נסיונות, הגעתי למסקנה שכדי לשמור על משקל טוב אין ברירה אלא לשנות את הטקסט בצורה די משמעותית. הנה התחלה שקשה מאד להמשיך:
Put me underneath your wing,
be my mother and my syster.
may your bosom be my ____
_____

בקיצור, כשלא הולך לא הולך.
תרגום מילולי 401521
למה "underneath" ולא "under"?
ו"sister".
תרגום מילולי 402248
בשביל המשקל.
תרגום כמעט מילולי 401704
let me enter under your wing
be my mother and my sister
let your bosom shelter my head
let my wandering prayers nest there
תרגום כמעט מילולי 401710
מרשים.
תרגום כמעט מילולי 401785
באנגלית יש ביטוי to take under one's wing עם קונוטציות דומות. לכן היה טוב אם היה אפשר לשלב את זה בשורה הראשונה. משהו כמו
Take me under your wing או thy wing אם רוצים להיות פלצנים.
תרגום כמעט מילולי 401792
מכירה ת'ביטוי. לא הסתדר לי. אבל קדימה, תנסה אתה. (רק בלי פלצנות. כי גם הסגנון במקור לא פלצני, אלא רק קצת מיושן).

ולברקת- אחלה. (אבל מה שאמרתי לראובן, רק לכיוון ההפוך.. )
תרגום כמעט מילולי 401788
Gimme shelter
and be my Mom & Sis.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים