בתשובה לשי פרי, 09/09/06 12:29
408037
נדמה לי שבפירוטי המילה כפיה'' סטית קצת מהמובן הרחב לכיוון איזו אקסיומה שאיננה כזאת. כפיה כלכלית איננה ההיפך משוק חופשי. שוק הקרוי חופשי מבטע חלוקה אחרת של שליטה כלכלית.
במה שמקובל אצלנו כשוק חופש, יש הרבה פעמים לא פחות כפיה כלכלית רק שהסובייקטים שלה הם שונים.
408084
כמו שאמרתי אני לא פה כדי לקדם ''שוק חופשי''. אפילו נתניהו לא בעד שוק חופשי לגמרי. אני כנראה בעד קצת פחות חופשי ממנו, ואתה אולי קצת פחות חופשי ממני. בסוף זה נקבע במאבקי כוח בכנסת, ולזה אין לי מה לתרום חוץ מבבחירות - בקושי.

הדיון שאני מעוניין בו הוא בקשר לשימוש בשפה. על פניו, ''ההיפך משוק חופשי'' הוא שוק שאיננו חופשי, כלומר שוק שיש בו הגבלים והתערבות של כח ממשלתי. במילים אחרות, ''שוק חופשי'' הוא שוק שאין בו כפייה וההיפך מזה הוא שוק שיש בו כפייה. (שוב, אין כאן העדפה לאחד על משנהו, רק הבהרת מושגים).

אם מגדירים חירות כחירות שלילית, אז כפייה היא ההיפך מחירות. שים לב שאם מגדירים חירות (כמו גיל) כאספקת אפשרויות אז כפייה איננה דווקא ההיפך מחירות. אבל אז יוצאים משפטים שנשמעים אבסורדיים כמו ''בשוק חופשי יש כפייה''.
אני יודע שאתה לא התכוונת לאבסורד. אתה מתכוון ל''חופשי'' באופן אחד ול''כפייה'' באופן אחר, שאיננו ההיפך מחירות. ובכל זאת, שימוש כזה במילים, אפילו שהוא שגור, הוא שימוש מטעה ומבלבל.

אולי ההתקטננות במשמעות המילים איננה מלהיבה כמו דיוני סוציאליסטים מול קפיטליסטים. אבל עלתה על דעתי האפשרות שהדיונים ההם לא נגמרים בגלל שאנשים צועקים בהם מילים שהצד השומע מפרש שלא כהלכה או שלא בהתאמה לכוונת הדובר. אולי זה דו שיח של חרשים, או לפחות מבולבלים.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים