בתשובה לעדי סתיו, 21/09/06 21:59
ניסיון אישי 410981
הי,
עדי- אפשר להמיר זאת ''למחוזות ערים'' אך גם כאן יש מין הסירוס של השיר בכלל תרגום זה משהו הרסני אלה עם כן מתיחסים אליו כיצירת אומנות חדשה שבה לכותב המקורי אין כמעט כול אמירה...

אפשר אולי להשתמש במינוח ''למחוזות מבטחים'' ושוב אין לנו כאן בארץ את המרחבים הגדולים ואת הערים האמתיות כדי להתחבר לעוצמות...

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים