בתשובה להאייל האלמוני, 26/09/06 20:22
אני מתנגד לאכילת דגים, אבל לא רוצה לראות אותם באקווריום. 412204
כן. ערבית עיראקית (סוואלף נדמה לי שקוראים לזה) שונה מאוד גם בדיקציה וגם באוצר המילים.

בעצם, במחשבה שנייה אני יודעת לבטא שני ביטויים שימושיים ותדירים בשפה זו: "שייצאו לו העיניים" ו"אבל אמרתי לך...".
אני מתנגד לאכילת דגים, אבל לא רוצה לראות אותם באקווריום. 412206
בהחלט ביטויים פולניים שימושיים ביותר...
אגב, איך קוראים העירקים לעירק?
אני מתנגד לאכילת דגים, אבל לא רוצה לראות אותם באקווריום. 412247
אין לי מושג.
אני מתנגד לאכילת דגים, אבל לא רוצה לראות אותם באקווריום. 412253
גומהוריית אלעיראק
וברכות למערכת על התרגום האוטומטי של לינקים לוויקיפדיה. חבל שהוא מוגבל לגרסה האנגלית..
אני מתנגד לאכילת דגים, אבל לא רוצה לראות אותם באקווריום. 412259
תודה. אתה גם יודע מה זה? כלומר, ה"גומהוריית", לפחות (אם לא ב-ג', כפי שזה נראה באנגלית)?
אני מתנגד לאכילת דגים, אבל לא רוצה לראות אותם באקווריום. 412264
בערבית מצרית זה גימל, בערבית ישראלית זה לרוב ג'ימל (וכך גם בעירקית, למיטב זכרוני).

המשמעות היא - הפתעה - רפובליקה. כמו בלטינית, זה מגיע מהשורש של ציבור.

אני מתנגד לאכילת דגים, אבל לא רוצה לראות אותם באקווריום. 412266
תודה.
אני מתנגד לאכילת דגים, אבל לא רוצה לראות אותם באקווריום. 413423
דיון מעמיק במושג "רפובליקה", ובפרט בנוגע לעיראק: תגובה 380438 ואילך.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים