בתשובה לדורון יערי, 06/11/01 10:38
לא כל כך כאוב 41975
א. מה הצרפתי חושב בדיוק, שצרפתית היא השפה הנפוצה בעולם? הוא טועה אם כך, לא?

ב. אם מישהו לא מעוניין לצאת מגבולות ישראל אפילו לדקה, ומסתפק בהיצע המצומצם של יצירות שתורגמו לעברית, אז כנראה שעברית בהחלט מספיקה לו. אין ויכוח. האם יש כאן צרות אופקים מסוימת? לדעתי כן.

ג. לא כל הסרטים שיוצאים מהוליווד הינם עתירי פעולה ומעוטי עלילה. לא ניכנס לפרוט, אבל בוא נאמר שאת כל הסרטים שזכו באוסקר לסרט הטוב ביותר בעשר השנים האחרונות אהבתי מאוד, ולמרות שכולם הוליוודיים לא זכור לי שסטיבן סיגל או ג'קי צ'אן השתתפו בהם.
לא כל כך כאוב 42009
א. השפה הנפוצה ביותר בעולם היא עד כמה שידוע לי היא דוקא ספרדית האנגלית רק במקום השלישי.
ב. עניין היציאה מגבולות ישראל הוא אמנם תמוה משהו אבל בעניין התרגומים, אני לא חושב שיש הרבה יצירות טובות שמתורגמות לאנגלית ולא לעברית. מדובר בהבדל כמותי קטן, לא עקרוני.
ג. זה עניין של טעם. אני מוצא שרוב סרטי האוסקר הם עתירי תקציב אך דלים בתחום העלילה, דמויות וכו' (גם ביחס לסרטים אמריקאיים אחרים). אני חושב שאם אי פעם אירתם למשימה המפרכת של בחירת 10 הסרטים שהכי אהבתי בתקופה כמו 10 השנים האחרונות, חלק קטן מאוד מהם יהיה סרטים שזכו לכבוד של להיות מועמדים לאוסקר, שלא לדבר על לזכות.
לא כל כך כאוב 42026
א. אתה מדבר על "שפה מדוברת", קריטריון המודד את מספר הדוברים של השפה כשפת אם (מדוע אם כן לא הזכרת את סינית, הנמצאת במקום הראשון?), ואני מדבר על "שפה נפוצה", קריטריון המודד את מספר המקומות בהם דוברים אותה ואת הפיזור הגיאוגרפי. אנגלית מנצחת בגדול, למרות שבהחלט יש איזורים עצומים בעולם בהם צרפתית וספרדית דומיננטיות יותר.

ב. לפני שנה עשיתי מנוי לבלוקבסטר. תוך חודש צפיתי בכל סרטי ה-DVD שתורגמו לעברית. נשבע בספר התורה. סרטים חדשים לא-מתורגמים מגיעים לבלוקבסטר בקצב של כ-‏10 סרטים בשבוע.

ג. "הכי טוב שיש", "להיות ג'ון מלקוביץ"' (מועמד ב-‏3 קטגוריות), "אמריקן ביוטי", "פורסט גאמפ", "רשימת שינדלר", "רוקד עם זאבים", "הנהג של מיס דייזי", "איש הגשם", "אמדאוס", "קרמר נגד קרמר", "תנאים של חיבה", "צייד הצבאים", "אנני הול", "קן הקוקיה", "העוקץ".

כולם הוליוודיים, כולם זכו בפרס הסרט הטוב ביותר, חלקם הגדול אינם עתירי תקציב וכולם סרטים פשוט מהממים. ונכון, זה עניין של טעם.
לא כל כך כאוב 42037
א. למיטב ידיעתי הסינית היא במקום השני (אחרי ספרדית) אבל אין לי אישור מוסמך לכך, בכל אופן, בצרפת, איטליה, וגרמניה מדינות חשובות ומשמעותיות באירופה תתקשה למצוא אנשים שיוכלו לכוון אותך איך להגיע למקום מסויים באנגלית (דבר שדורש אנגלית בסיסית ביותר) מחוץ לערים הגדולות (לגבי גרמניה, הרושם שקיבלתי הוא שהם פשוט שונאים תיירים אבל לגבי שאר המקומות הם פשוט לא מצאו מילים).
ב. אין לי DVD אז אני לוקח קלטות וידאו. לרוב סרטים שיוצאים ב DVD מגיעים לקלטות עם תרגום בתוך מספר שבועות. אני מעריך שכשה DVD יכנס ליותר בתים, הזמן הזה יתקצר.
ג. חלק קטן מהסרטים ברשימה יכולים לקבל את התואר סרטים גדולים (בעיקר הישנים) רוב החדשים נחמדים אך לא יותר מזה וחלקם פשוט נוראיים לטעמי (רוקד עם זאבים ופורסט גאמפ).
בכל אופן כולם נגישים לאיש התחזוקה שלא יצא מהארץ מעולם. ואינו דובר אנגלית.
לא כל כך כאוב 42062
נתונים.

האנגלית היום היא השפה-השניה הכי נפוצה בעולם. על פי נתוני האו"ם, רוב המדינות בחרו באנגלית כשפה הרשמית שבהם הם משתמשים במסגרת הזו.

אם כך, באופן פרדוקסיאלי, ה-Lingua Franca דהיום היא האנגלית. הצרפתים מבכים לא רק את דחיקתה של הצרפתית אלא גם את עליתה של האמריקאית, בחזקת - מה שלאנגלי דרושה פסקה שלמה, אמריקאי מסתפק במשפט (כדוגמא מכלילה, המינגוואי)
לא כל כך כאוב 42113
ב. אמירה תמוהה משהו. נתחיל עם זה שמרבית הכתיבה האקדמית והמדע-פופולרית נעשית באנגלית ואינה זוכה לתרגום לעברית.

אבל אפילו אם נדבוק רק בסיפורת - יש לך מושג כמה ספרים יוצאים במדינות דוברות האנגלית בשנה? יש לך מושג כמה יוצאים בישראל? אחוז פעוט מתוכם.
לא כל כך כאוב 42179
לגבי כתיבה מדעית, מדע פופולארי (וגם ספרות טכנית ועיתונות עיסקית) אתה צודק למרות שמי שאינו בעל מקצוע בתחום אלא רק מתעניין יוכל למצוא את רוב מבוקשו בתרגום לעברית.
לגבי סיפורת, אני מסכים איתך שיש הרבה יותר כתיבה באנגלית מאשר בעברית ולא כל מה שטוב מתורגם אבל יש לא פחות (ואולי יותר) כתיבה בשפות אחרות רוב הספרים שקראתי בזמן האחרון (אני חושב שכולם חוץ מהארי פוטר) נכתבו במקור בשפות שאינו אנגלית. אני לא טענתי שאין צורך ללמוד אנגלית אלא שהטענה שאנגלית בלבד זה מספיק אינה שונה מהותית מהטענה שעברית בלבד זה מספיק (לא שאני מדבר איזושהי שפה מלבד אנגלית ועברית).
לא כל כך כאוב 42260
אני חושש שלא הבנת אותי - לא דיברתי רק על כתיבה באנגלית, אלא גם על כמות התרגומים לאנגלית, שעולה פי כמה וכמה על כמות התרגומים לעברית. כמו כן חשובה איכות התרגום - תרגומים לעברית נוטים להיות עלובים משהו, בחלק לא קטן מההוצאות (וראה הארי פוטר כדוגמא טובה), בעוד שהרגשתי היא כי תרגומים לאנגלית נוטים להיות צמודים יותר למקור, ומושקעים יותר.
ועוד פרט חשוב: השפה העברית משתנה בקצב מאוד מהיר, והמשלב המקובל לכתיבה - בקצב מהיר עוד יותר. תרגומים לעברית שנעשו בשנות ה-‏50 הינם קשים עד מאוד לקריאה, מה שלא נכון לגבי תרגומים לאנגלית (עבור דוברי אנגלית ברמה סבירה, כמובן). העברית גם מתקשה יותר להעביר שפת רחוב לכתב (דבר שמשתנה בשנים האחרונות - עכשיו קשה יותר לכתוב במשלב גבוה יותר, בלי לצאת פלצן). אם תבחן תרגומים של דיקנס לעברית, תגלה שהשפה רובה ככולה גבוהה מאוד, למרות שדמויותיו של דיקנס, במקור, דוברות שפת ביבים (יחסית לתקופה). חוץ מזה, לעברית יש הרבה פחות כינויי גנאי לעמים השונים. באנגלית אפשר לכנות גרמני בשלל כינויי גנאי שהיו נפוצים בימי מלה"ע השניה, ועוד יותר מכך כינויי גנאי ליהודים. בעברית, כינוי הגנאי היחידי הוא Xון - כושון, יהודון וכיו"ב. לגבי גרמנים, אפילו זה לא עובד (גרמנון?). זה אמנם מציג אותנו כאנשים מאוד נחמדים, אבל זה גם מקשה מאוד על מתרגמים.

לא שאני מלעיז על העברית. אני פשוט חושב שזה לא שהיא מתה - זה שהיא נולדה רק לאחרונה. יש לה עוד דרך ארוכה עד שתתבגר היטב.
לא כל כך כאוב 42270
א. בעניין התרגומים, אני חושב שבכל תרגום משפה לשפה הולך משהו לאיבוד. זו לא חוכמה להשוות את הארי פוטר המקורי למתורגם אלא את התרגום לעברית של, נניח, תולדות המצור על ליסבון לתרגום האנגלי שלו. במקרה הזה אני לא בטוח שתמצא הבדלים משמעותיים.
מכיוון שבשנים האחרונות קראתחי מעט מאוד ספרים מתורגמים מאנגלית או באנגלית, אני חושב שלפחות בתחום הזה היה עדיף שאשלוט בספרדית, צרפתית, רוסית או פורטוגזית.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים