בתשובה לאסף עמית, 06/11/01 11:17
נושא כאוב 41981
אדאמס יודע לנצל בשפה האנגלית את המכמנים הרטוריים שלה כדי לייצר הפתעה, משפטים שהמשמעות שלהם מתעבה מאוד, ולפעמים משתנה לחלוטין, כשאתה מסיים לקרוא אותם. זה נובע מסידור המילים באנגלית, והיא תכונה אופיינית שלה. אבל. גם לעברית יש תכונות ייחודיות שלה, שאני מניח שמסבות סבל/עונג למתרגמים לאנגלית.

דוגמה נוספת למשפט אדאמסי בעייתי לתרגום:
Arthur began very very slowly to faint.
הסבל/עונג הם רבים בהחלט 42108
[פרסום עצמי חסר-בושה: היום, 21:30, יס+, ביקורת תתקבל בעין ביקורתית]
הסבל/עונג הם רבים בהחלט 42297
האמת, ראיתי שאתה מתרגם, או תרגמת לפחות תוכנית אחת של "The Daily Show," בביפ.

אין לי יס.
נושא כאוב 42114
קשה לי לדעת בלי הקשר, אבל מה לא בסדר ב"ארתור החל לאט לאט להתעלף"?

אגב, אם כבר מישהו שעושה שימוש בשפה כדי ליצור הפתעות - דייב בארי לוקח בגדול.
נושא כאוב 42115
דיימון ראניון די טוב בזה.
נושא כאוב 252628
הסופר דיימון ראניון היה גם:

1. עיתונאי

2. זמר

3. ספר

4. חקלאי

מה התשובה הנכונה?

אשמח לקבל עזרה.
נושא כאוב 252629
מה, זה מבחן כזה?
1 252632

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים