![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
משמעות המשפט המקורי היא: "החלליות היו תלויות באוויר כמו שלבנים בדרך כלל לא יכולות להיות", ואילו המשפט שלך מוגבל לזמן מסוים מאוד, ובעצם אומר: "החלליות היו תלויות באוויר כמו שרוב הלבנים באותו הרגע ברחבי העולם לא היו". באנגלית הטריק הזה נעשה ע"י שימוש בזמן עבר וב-Present simple, כשהאחרון משמש לציון פעולות שמתרחשות באופן כללי או שגרתי. בעברית יש שלושה זמנים בלבד ויש צורך להשתמש בתארי-פועל כדי לתאר Habituality, מה שאכן הופך את המשפט הזה לקשה לתרגום. |
![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |