בתשובה להאייל המזוקן, 08/11/01 23:46
עגת המחשבים שפה קשה 42878
DVD=דויד
עגת המחשבים שפה קשה 42954
על פי מי?
עגת המחשבים שפה קשה 42991
למה "דויד"? בגלל שזה נשמע ככה? הרבה יותר הגיוני לקרוא לזה, אם כבר, "דוד" (דו"ד):
DVD = Digital Video Disc
וידאו-דיסק דיגיטלי, אם כך.
ובשיחלוף מילים:
דיסק-וידאו דיגיטלי. דו"ד. עם חולם, לא שורוק.
עגת המחשבים שפה קשה 43064
בעברית, ראשי תיבות לא חייבות להיות רק האות הראשונה של כל מילה. אפשר, לצרכים אסתטיים, להוסיף אותיות נוספות. למשל - מטכ''ל (מטה כללי). לכן, מכיוון שדויד הרבה יותר משעשע מדוד - אפשר לבחור בדויד, וגם שומרים על הסאונד המקורי.
עגת המחשבים שפה קשה 43103
"הרבה יותר משעשע". כן, נסה לומר את *זה* לאקדמיה.
עגת המחשבים שפה קשה 43123
פעם, לפני שנים, עבדתי בתמיכה טכנית בספק האינטרנט הירושלמי נטמדיה (ז"ל). באותה תקופה, שתי המלים: "גלשן" ו"דפדפן" התחרו בינהן כמילה המתארת את תוכנת הגלישה. ואנחנו, אנשי התמיכה הטכנית, נהגנו להתווכח איזו מילה טובה יותר לשימוש עם הלקוחות.
יום אחד, בדרך חזרה הבייתה אחרי ליל עבודה (עבדתי משמרות לילה בזמנו), עברתי קרוב למשרדי האקדמיה. בהחלטה של רגע נכנסתי פנימה, ושאלתי בנימוס שיכריעו בעניין.

אחרי כ-‏10 דקות הסברים, על מה זה אינטרנט, ומה זו התוכנה הזו בכלל, הם התחילו להתלבט על המילה העברית הנאותה.
"אז איך אמרת שקוראים לזה באנגלית?"
"Browser. מהמילה Browse. כמו Browse shops או browse books".
"אה. אוקי. הבנו." אמרו והרהרו שניה.
"אם כן, המילה העברית הנכונה תהייה מעיין, מהמילה עיון" פסקו.

כולנו יודעים באיזו מילה אנחנו משתמשים כיום...
בראוזר? 43129
עגת המחשבים שפה קשה 45633
נו, אז אם כבר נוסטלגיה:
כשיצא PC Magazine בעברית, תרגמתי מספר מאמרים מהמהדורה האמריקאית למהדורה העברית. רק אז הבנתי עד כמה עבודת תרגום יכולה להיות קשה. בסך הכל - מדובר במאמרים טכניים, שלא אמורה להיות בעיה בהעברתם משפה אחת לאחרת.

ואז נתקלתי במאמר שבו היתה התייחסות מפורשת ל-extended memory, להבדיל מ-expanded memory. כאן נתקעתי, והמוצא שלי היה הטלת כאב הראש על הקורא ("זיכרון מורחב מסוג extended" או משהו בדומה לזה).

לשם "קבצי raster" (קבצים גרפיים מבוססי מיפוי ביטים) אין, ככל הידוע לי, כל מקבילה עברית. יש עוד דוגמאות רבות.
עגת המחשבים שפה קשה 45631
ונציין שבקרב גולשים לא מעטים השתרש השם איציק כתרגום ל-ICQ, ו-IOL הפך ליואל (ז"ל).
בדיוני איציק בין מיץ פטל לביני, מקינטוש הוא מק ו-PC הוא פצ.
לא פצ - פיכסי! 45650
לא פצ - פיכסי! 45695
את התווים שאני חוסך בשיחות עם הדוק אני מנצל בשיחות איתך.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים