![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
מי אמר שהצבעתי לדיבור סיני? | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
קנג'י [ויקיפדיה] | ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בויקי האנגלית (וגם בגרמנית) מופיעות משבצות עם סימנים בתוכן, דומות לאלה הסיניות-יפניות, והן מציינות שמות (מקומות ואנשים) בכמה שפות, למשל ערבית וקופטית. מעבר לכך שהשמות מופיעים באנגלית (שמות אישים הקשורים בתרבות היהודית - גם בעברית ובערכים העבריים) וכך אפשר לקרוא אותם, האם מישהו יודע משהו על המשבצות ה*אלה* ועל אופן הגיית המסומן בהן? האם זו אותה שיטה של המשבצות הסיניות-יפניות? |
![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |