בתשובה לברקת, 02/10/07 15:01
תרגם: מאיר אריאל 458606
אגב נעמי שמר, (לפחות) שניים משיריה היותר מפורסמים, החלו כתרגום (או עדיף - כגירסא עברית) לשירים זרים, אבל בחדוות היצירה היא התאימה להם מנגינה משלה.
לו יהי 458629
מי השני?
לו יהי 458631
לו יהי. הראשון הוא ירושלים של זהב.
לו יהי 458643
וואלה. אבל ירושלים של זהב לא מתורגם. נדמה לי שהשיר המקורי בכלל שיר אהבה.
לו יהי 458644
אכן לו יהי השני, אבל הראשון הוא העיר באפור.
לו יהי 458967
תמיד תהיתי על הענין הזה של ''לו יהי''. השיר לא כל כך מסתדר עם הסיפור. אם אתה מנסה לשיר אותו לפי המנגינה של החיפושיות זה יוצא די מאולץ.
לו יהי 458973
בדיוק מסיבה זו, נעמי שמר החליטה לא לאנוס את המילים, ולהתאים להן מנגינה משלהן (אם כי דומה).
לו יהי 459004
זה כל העניין, שהוא נכתב למנגינה ''הפוכה'' (כמו קול א' במקום קול ב').
לו יהי 459007
לא הבנתי. האם הרעיון לא היה אמור להיות שאת המלים "עוד יש מפרש לבן באופק" שרים כמו "When I find myself in times of trouble" ואת "לו יהי" כמו "Let it be"?
לו יהי 459016
ברור, אבל היא "הפכה" את המנגינה.

לבקשת בעלה, מסתבר:
לו יהי 583441
הסבר ב- 2:50:

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים