תרגומים מרוסית 460947
בלי לגרוע מהשבחים, עדיין לא קראתי תרגום מזהיר לקלאסיקה רוסית. את תרגומי ארד לא קראתי עדיין, אבל בתור דוברת רוסית שקוראת בעברית (עליתי בגיל מאד צעיר, קשה לי לקרוא בשטף ברוסית), יש לי אפשרות להשוות.

קריקסונוב, באמת כל הכבוד לו על החידושים ובעיקר על ההערות, שלדעתי אף תרגום אינו שלם בלעדיהן. הבעיה היא, שהנסיון הנואש שלו להישאר נאמן לחלוטין למקור, גורם הרבה פעמים לניסוח מאולץ. כשאני קוראת את התרגומים שלו, היות הטקסט שלעיני תרגום ולא מקור בולטת עד כאב.

מירסקי, שהיא מתרגמת מחוננת בד"כ, יש לה לעיתים בעיות משלב, והיא נוטה להפוך את הטקסט המתורגם למסובך יותר מהמקור. למשל, התרגום שלה ל"הגוורדיה הלבנה" של בולגקוב - התחלתי לקרוא אותו והתייאשתי. כל כך הרבה שפה מליצית וגבוהה, כל כך הרבה סלסולי תחביר... ידעתי שמשהו חייב להיות לא בסדר, כי הסגנון הכמעט לירי הזה כל כך רחוק מסגנונו הפשוט והציני של בולגקוב...
בצר לי פתחתי את המקור הרוסי, והוא התגלה כפשוט וקולח!
חבל.

ננסה את ארד, אולי הוא יצליח...
תרגומים מרוסית 460954
אם את קוראת רוסית, לשם מה לך בכלל לנסות את התרגומים?
תרגומים מרוסית 460957
''קשה לי לקרוא בשטף ברוסית''

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים