בתשובה לטל כהן, 19/01/08 18:16
בלדה לנאיבי 472274
לדעתי מדובר בטעות תרגום שמישהו עשה אי שם בשנות הששים, ומאז אנו תקועים עם מושגים עבריים לא מדוייקים.
המילים "SORT" או "ORDER" הן הן שהיו צריכות להיות מתורגמות ל"סידור" (אגב: סידור בשני מובניו - גם כסדור של פרטים לפי גודלם, וגם סידור במובן של "לסדר את העניינים": sort things out) - בעוד ש"מיון" היא המילה שהיתה צריכה להיות התרגום ל- "filtering" או "selecting" מעולם המחשבים.
בלדה לנאיבי 473373
sort באנגלית זה מין/סוג/מחלקה.
to sort זה לארגן לפי מין/סוג/מחלקה. התרגום למיון הוא דווקא מצויין.
המילה order במדעי המחשב אכן מתורגמת למילה סדר (למיטב ידיעתי).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים