בתשובה לראובן, 10/01/10 12:20
מחיר הקידמה 533101
לגמרי טאגליין :-)
מחיר הקידמה 533110
לגמרי אנגליזם :-)
מחיר הקידמה 533148
אתה מתכוון לניסוח שלי? אז בוא נשנה ל"טאגליין כהלכתו". :-)
מחיר הקידמה 533150
אבל זה, כמו, לגמרי אחר.
מחיר הקידמה 533152
מחוץ להקשר של זה בלבד, זה עשוי שלא להתאים.
מחיר הקידמה 533205
שלוש מילים שבשנתיים-שלוש האחרונות הן אולי הממים המצליחים ביותר בעברית המדוברת:
1. "לגמרי" - בבירור מאנגלית.
2. "סוג של". האם זה בא מ"kind of"/"kinda"? על פניו, ברור שכן. אבל יש לציין ש(א) עם כל הפופולריות של הצירוף בעברית המדוברת, הוא לא מצליח באמת להיכנס לכל חור כמו אחיו האמריקאי. דומני שאפשר לומר "I'm kinda tired", אבל לא "אני סוג של עייף". (ב)באמריקאית זה כבר נפוץ לא יודע ממתי, אבל בטח כמה עשורים. עכשיו נזכרנו?
3. "הזוי". זה לגמרי שלנו! או לפחות לא מאנגלית. ולמרות שאני לא חסיד של התפיסה לפיה השפה קובעת את המחשבה, נדמה לי שזו מלה שכן משפיעה קצת על תפיסת המציאות. "לגמרי" רק מחליף מילים אחרות שיכלו לשמש באותו מקום. "סוג של" לרוב אפשר להשמיט בלי לאבד כלום, מקסימום הוא טיפה מרכך. אבל מה היינו עושים בלי "הזוי"? הייתכן שלפני חמש שנים באמת חשבנו על הרבה פחות דברים שהם הזויים?
מחיר הקידמה 533206
1. בבירור מאנגלית: בבירור מאנגלית.
מחיר הקידמה 533210
כשתגמור את הבירור תודיע לי מה מצאת.
מחיר הקידמה 533213
רק שניים היו בררה. כל השאר היו בסדר.
מחיר הקידמה 533215
ברור.
שמא אחלוט לך כוס תה? 533236
לחלוטין, לחלוטין.
מחיר הקידמה 533296
האמנם? מה לא טבעי ב"בבירור מאנגלית"?
מחיר הקידמה 533208
כשתרבות הטריפים חלחלה לישראל התחילו להשתמש ב''הזוי'', כרגיל המשמעות עברה זילות וכיום הכל הזוי.
מחיר הקידמה 533211
אני גם רוצה להציע הסבר (לא נכון, אבל לא חשוב): "הזוי" זה "מופרך" של העידן הפוסטמודרניסטי. כשויתרנו על האפשרות של הפרכה במובן הרציונאלי, נשארנו עם סיווגים נפשיים או חיוויים אסתטיים.
מחיר הקידמה 533214
אבל הם לא משמשים לאותן מטרות. אתה יכול לשמוע אנשים אומרים על מישהו שהוא "בנאדם הזוי"; "מופרך" לא עובד כאן.

גם "מופרך", בימיו הטובים, לא שימש דווקא להפרכה לוגית; "זה מופרך לגמרי, מה שקורה שם" אינו בטוי של חוסר הסכמה עם הלוגיקה המארגנת אלא להבעה של יחס רגשי.
מחיר הקידמה 533217
ו"בנאדם הזוי" כן עובד? זה פשוט לומר שדבריו או מעשיו של האדם נמצאים מחוץ לגבולות הסבירות. אבל במקום לדבר על גבולות סבירות אנחנו מתייחסים לתופעות נפשיות.

"מופרך" הוא לאו דווקא הפרכה לוגית, אלא הערכה רציונאלית. דהיינו, גם משהו שלא סביר, לא יאמן או חסר שחר הוא מופרך.
מחיר הקידמה 533220
במקום להגיד על מישהו שהוא "מפגר" או "אידיוט" אנחנו אומרים שהוא "הזוי" או "פסיכופט"?
מחיר הקידמה 533223
לא. הנקודה היא שהביטוי "הזוי" אינו מעריך את המצב הנפשי של הזולת, אלא את המצב של הדובר. הזולת לא הוזה אלא הזוי. אנחנו אומרים משהו כמו "אם הייתי הוזה עכשיו, הזולת/הרעיון/המצב היה נראה לי סביר". במקום הערכה רציונאלית ("האיש הזה משונה!"), אנחנו מביעים חיווי נפשי או אסתטי שלנו ("האיש הזה מעורר בי תחושה של הזיה!").
מחיר הקידמה 533218
מה ש9 אמר, ועוד, גם רציתי לאזכר את הפוסטמודרניזם מסיבה אחרת,
כשהכל מתקבל חוץ משיפוט וביקורת, אין גבול ברור בין מציאות להזיה.
מחיר הקידמה 533219
לאחרונה ניתקלתי בשילוב הפואטי: נעליים מופרכות.
מחיר הקידמה 533235
3. weird (או dreaming) ?
מחיר הקידמה 533242
כאילו זה לגמרי like כאילו.
מחיר הקידמה 533276
ובלשונם של גנרלים: "פעם ש...", כמו: "פעם שאמרנו שהחיזבאללה הצטייד שוב, צריך לזכור שגם צה"ל לא קופא על השימורים".
מחיר הקידמה 533384
2. צודק, כי זה פשוט תרגום מילולי צולע. האמריקאים מתכוונים בסך הכל לומר "אני די עייף".
מחיר הקידמה 533428
ברור. אני חושב שגם "סוג של" שאומרים בעברית היום (ואולי אני שומע אותו בחודשים האחרונים פחות מאשר לפני שנה?) לא תורם סמנטית יותר מאשר ריכוך קל של הטענה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים