בתשובה לשם(חובה), 14/12/10 8:29
שאלה בקשר למבחן פיזה; 559260
אחד הדברים המעניינים במאמר היא שהוא אומר שאחד התורמים העיקריים ליתרונות הוא שימוש במילים מאותה שפה :

כדוגמא הוא מביא את המילה אפילפסיה, שבפינית היא שילוב של המילים מחלה+ לנפול
[Finnish] 'kaatumatauti' ('kaatua' = 'to fall', 'tauti' = 'disease') (כמו מחלת הנפילה בעברית),
ואילו באנגלית epilepsy - המילה היא ממקור יווני, ולכן דובר אנגלית שאינו דובר יוונית שאינו מכיר את המילה לא יידע מה משעותה, בניגוד לחברו הפיני - שיש לו סיכוי טוב מאוד להבין מה היא אומרת באופן כללי.

עוד דוגמא שהוא מביא היא שק דמעות - באנגלית 'lachrymal sac', ואילו בפינית היא שילוב המילה שק + דמעות
[Finnish] 'kyynelpussi' ('kyynel' = 'tear', 'pussi' = 'sac')

האם אפשר להסיק מכך מסקנות לעברית?
שהשימוש הגובר והולך במילים אנגליות (אפילפסיה 175,000 תוצאות בגוגל. מחלת הנפילה - פחות מ 7,000) גורם לכך שילדים קשה יותר להבין?

אני חושב שזה בהחלט כיוון שצריך לחשוב עליו.
the same disease that struck down our own beloved Dostoevsky 559262
כשאני הייתי נער השתמשו במילה ''ניכפה'' לאפילפטי.
the same disease that struck down our own beloved Dostoevsky 559265
זהו אכן השם העברי הנכון לאפילפסיה [ויקיפדיה].

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים