בתשובה לeasy, 22/12/10 9:43
כותרת אניגמטית 559607
למה לקטר כשאפשר לקשר?
כותרת אניגמטית 559611
כי אני לא יכול לשים את הקישור בגוף הידיעה.
כותרת אניגמטית 559613
אבל גם התגובה שלך היתה אניגמטית, לא?
כותרת אניגמטית 559624
לא, למה?
97 עמודים? 559652
מוזר, זכרתי את זה כסיפור קצר (ואהוב מאוד) מפנטזיה 2000
97 עמודים? 559656
צודק, קשרתי לגרסת הספר בטעות.
97 עמודים? 559671
נדמה לי ששם קראו לסיפור ''פרחים לעכבר הלבן''.
97 עמודים? 559684
אני מקיר אוטו בשם ''צ'רלי''.
97 עמודים? 559689
''פרחים לעכבר לבן''. מחזה שהריץ השחקן אלכס פלג.
97 עמודים? 559723
הסיפור תורגם 3 פעמים לעברית: פרחים לאלג'רנון במבחר הסיפורת הבדיונית, פרחים לעכבר הלבן במדע בדיוני - הטוב שטוב ופרחים לאלג'רנון בפנטסייה 2000. כמו כן תורגם גם הספר המלא. לכמות כזו הגיע בנוסף רק שקיעה של אסימוב - שלושה תרגומים של הסיפור הקצר (אחד מהם לאחרונה) ותרגום הספר המלא.
פרחים לעכבר הלבן ב''יקום תרבות '' 688103
"פרחים לאלג'רנון " הופיע במגזין הרשת "יקום תרבות "
בתרגום עמנואל לוטם ( באדיבות הוצאת עם עובד ) כאן
פרחים לעכבר הלבן ב''יקום תרבות '' 688104
הסיפור פורסם גם בתרגום של המגזין "פנטסיה 2000 "( באדיבות מערכת פנטסיה 2000)
אבל מכיוון שחסרים בו קטעים חשובים החלטנו לפרסם גם את התרגום של לוטם.
פרחים לעכבר הלבן ב''יקום תרבות '' 688105
פנטסיה 2000 קיצרו את הסיפור? באמת?
פרחים לעכבר הלבן ב''יקום תרבות '' 688106
בכל אופן חסר שם קטע ארוך חשוב שהופך את הסיפור בשלב מסויים לבלתי מובן. יכול להיות וסביר שהם לא קיצרו אלא שפשוט נשמט עמוד במערכת והם לא שמו לב בעת ההדפסה. החוסר קיים בין עמודים 29 ו-‏30 בתרגום של פנטסיה 2000 שכתוצאה הסיפור בלתי מובן שם. ואפשר להבין מה קורה רק מהשוואה עם התרגום של עמנואל לוטם. או התרגום שב"טוב שבטוב 2" .
ראו את גרסת פנטסיה 2000 כאן :
על עכברים ואנשים 688118
חברים, אתם משחקים באש, איך שזה נראה כרגע תוך יומיים גג נתבשר שאלג'רנון גם הוא נפטר.
על עכברים ואנשים 688119
הוא כבר מת בסיפור, מה שמאוד ציער את צ'ארלי.
על עכברים ואנשים 688120
אני יודע, אני יודע, זה היה סוג של הומור‏1.

1 הסיפור נכתב לפני חמישים שנה, אף אחד לא חושב שעכברים חיים כל כך הרבה ממילא.
מי זוכר את אלכס פלג 559853
"פרחים לעכבר הלבן" היתה הצגת יחיד שהשחקן אלכס פלג רץ איתה כמה אלפי פעמים ברחבי הארץ בשנות השבעים והשמונים - בוודאות לפני שתרגום הסיפור הופיע בפנטזיה 2000, אם כי לא לפני הסרט (שנקרא משום מה "צ'ארלי" - Charly [Wikipedia]).
איני יודע מי כתב את המחזה להצגת היחיד של פלג, אך הוא כמובן מבוסס על הסיפור של קייס.
אם היה גם תרגום לסיפור עצמו שנקרא בשם זה אז לא נתקלתי בו.

לגבי סיפור קצר מול ספר - זו אשמת הסופר, לא המתרגמים.
הגלגול הזה מספור קצר (או סיפור בהמשכים) לנובלטה או ספר היה נפוץ מאד בסוגת המד"ב בשנות החמישים והששים של המאה שעברה. קשה היה למצוא מול"ים שיפרסמו ספר של סופר לא מוכר בתחום המד"ב, בייחוד אם הסופר התעקש על שכר סופרים, ולעומת זאת שגשגו מספר מגזינים שהיו מוכנים לקבל ולקרוא כתבי יד מכותבים לא מוכרים, ובמקרים רבים גם לפרסם - ואפילו לשלם!
כשסיפור כזה זכה להצלחה והדפסות חוזרות, הסיכוי של הכותב למצוא מו"ל לספר מלא המבוסס עליו עלה פלאים.
הסרט הכי חדש 559994

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים