בתשובה לאמ, 30/12/10 23:20
אני למדתי לקרוא בלי ניקוד 560280
הספר נקרא "אלף לילה ולילה" או "לילות ערב"?
הובלת אותי אל המדף לשלוף את לילות ערב המרופט שלי, המנוקד ועם ציורים נהדרים, כמה אהבתי אותו, אני עדיין אוהבת.
אני למדתי לקרוא בלי ניקוד 560369
''אלף לילה ולילה'' בתרגומו של י. ריבלין (גם תרגם את הקוראן), ספר מאוד אירוטי ומזעזע לילדים, גם אני נתקלתי במהדורה זו כשהייתי ילד ומאוד השתוממתי על המסתתר מאחורי הסיפורים שהכרתי מהעיבודים לילדים.
אני למדתי לקרוא בלי ניקוד 560391
המהדורה עם המליון כרכים לערך, שיצאה אח"כ ב-‏4 כרכים שמנים בהוצאת קריית ספר? עם איורים מזעזעים?‏1
כספר, הוא אחלה ספר. אני יכולה להבין למה הוא התחתן עם שחרזדה בסוף, רק מתפלאת שלקח לו 3 שנים‏2. אם היא שרה כמו שהיא מספרת סיפורים...

זה לא לילדים. גם אם זה מנוקד.

1 מי בחר במאייר הזה, שלא יודע לצייר? למה לא אותי? אז מה אם עוד לא נולדתי אז! היו צריכים לחכות!
2 הוא לא שם לב שהיא בהריון, הנעל?
אני קורא בלי ניקוד 560392
בטח תהני מהסיפור של א.א. פו ''הלילה האלף ושניים'' שם באמת נמאס לו והוא שם לברברת סוף, בדרכים המקובלות אז.
אני למדתי לקרוא בלי ניקוד 560408
הספר שלי, שנקרא "לילות ערב", מאוייר על ידי Pauline Baynes.
סיפרתי שהאיורים נהדרים, עכשיו גיליתי שהמאיירת איירה גם את סיפורי נארניה, והיא זו שציירה את המפה המפורסמת בשר הטבעות. איזה יופי.

לצערי אין בגוגל דוגמה לאיור מ"לילות ערב", האיורים הם בשחור לבן בסגנון אוריינטלי, מאד שונה ממה ששיש בגוגל ומאד יפה.
אני למדתי לקרוא בלי ניקוד 560421
פאולין ביינס. בהחלט.
יש לי גם את זה. בזמנו יצא בשני כרכים בהוצאת מחברות לספרות. ולא מכיל (כמובן) את כל הסיפורים.

אני מאוד אוהבת אותה.
אני למדתי לקרוא בלי ניקוד 560425
:-) איזה כיף זה!
אני למדתי לקרוא בלי ניקוד 560707
מה יש לך להתלונן? ודאי הגיע הזמן כבר לתרגום נוסף עם איורים חדשים! לכי ותציעי לאיזו הוצאה - ו-הופה! איירי והצליחי!
כנראה לא ''לילות ערב'' אלא ''אלף לילה ולילה'' 560386
השם "אלף לילה ולילה" הוא היחיד שמקובע בזכרוני, לא זוכר בכלל שם
כמו "לילות ערב".

מבדיקה שעשיתי היום באינטרנט זה כנראה אחד מאוסף התרגומים שפורסמו
בהוצאת "קריית ספר" בשנות החמישים של המאה שעברה. זה אוסף של כ- 30
תרגומים (חלקם כנראה לא תלויים זה בזה). הספר הנדון כתוב בפונט ישן
שמקובל עדיין בספרי תנ"ך וספרי קודש (לא פונט פרנק-ריהל (?) ששולט
בכל הספרים בעברית בעשרות השנים האחרונות). ההידור של הכריכה האדומה עם אותיות
זהב (לפי האינטרנט) מתאים לפונט "מסורתי" כזה.

סיכוי גבוה שמדובר בספר בתרגום יואל ריבלין (כפי שציין המגיב "אנטילופה").
הסיבה לסבירות זו היא הסגנון של הספר שהוא מין תערובת של סגנון מקראי עם עברית
של "אליעזר בן יהודה". למשל בספר הזה משתמשים מספר פעמים בצירוף המילים
"נחושת קלל", זה מונח מהתנ"ך שפירושו "נחושת ממורטת ומבריקה". אין סיכוי
שצירוף מילים כזה יהיה על ידי מישהו שלא מכיר טוב את התנ"ך,
יואל ריבלין (שכתי שם אמצעי נוסף)נשמע כמו שם של "בחור ישיבה".

לפי מה שכתוב באינטרנט נראה שכל הסדרה של התרגומים אזלה לגמרי מהשוק.
אם תשיגי בכל זאת את הספר (במהדורה הזו) הוא מומלץ מאוד, משהוא יוצא דופן באיכות.
כנראה לא ''לילות ערב'' אלא ''אלף לילה ולילה'' 560389
יוסף יואל ריבלין [ויקיפדיה]

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים