בתשובה לאיילה מאחרת, 03/01/11 20:17
Please don't bother tryin' to find her 560742
הייתכן שמטרת תרגום שם הספר היה לרמוז על הז'אנר שלו ("עולם" - משמע מדובר על ספר פנטזיה או מד"ב) ולהיות מספיק קליט (דרך משחק המילים עולם-לעולם) עבור מיתוג הספר ולא להעביר באופן מדוייק את משמעות הכותרת האנגלית? השיקולים לתרגום שם הספר שונים מהשיקולים של תרגום שאר הספר. למשל, ראיתי שהספר של מאיר שלו "הדבר היה ככה" נקרא באנגלית: סבתי הרוסיה ושואב האבק האמריקאי שלה.
Please don't bother tryin' to find her 560744
ו"רומן רוסי" נקרא באנגלית The Blue Mountain.
Please don't bother tryin' to find her 560751
שלא לדבר על התרגום האנגלי של התנ''ך.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים