בתשובה לאיילה מאחרת, 29/12/10 22:55
אף פעם לעולם 560902
הביטוי לא מפריע לי, אבל ''עולם לעולם-לא'' כבר יותר טוב. אם אני זוכר ממנו משהו, בספר העולם הזה מין מתמסמס בסוף, אז אולי ''עולם מעולם-לא'' שגם מרחיק את זה עוד קצת מפיטר פאן. אבל בכיוון אחר, אפשר ''אפפעמיה'' או ''לאפפעמיה''. מצד אחד רואים שזה לא עברית (ונשמע כמו מחלה), מצד שני, לכן קל יותר להבין את הכוונה. ''מסע לאפפעמיה'' אם זה ממש לא עובר.
אפפעמיה זו עברית יפה 560926
אין פסול במילה חדשה שתואמת את המקובל בשפה העברית.
אפפעמיה נשמע בעברית כמו שם של מקום (גרמניה, רומניה, רוסיה).
נדמה שיש ספר שמדבר על מקום דמיוני שנקרא ''נרניה''.

אם תרגום מילולי נישמע מסורבל מאוד (וזה כנראה המצב), עדיף תרגום לא מילולי
ששומר על המשמעות.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים