בתשובה לנועה ו, 20/08/11 9:22
אצלנו בכפר טודרה 579264
אבל מאיפה גוגל טרנסיילט יודע את זה?

אולי זו תוצאה של ההתרגום הסטטיסטי?

נראה שהאלגוריתם בכלל לא התייחס למילה כשם, הוא לא עובד על תחביר אלא על תבניות דומות, והוא מצא מופעים רבים של todgha/todra, והגיע למסקנה ש todra הוא תרגום של todhga.

אם מישהו עדיין לא מכיר, התרגום של גוגל טרנסלייט הוא מרתק כי הוא מעניק רובד נוסף לרובד המילולי.

כתבתי i'm preparing a sandwich והתרגום היה:
אני מכין כריך

הוספתי את המילה for והתרגום הפך לנקבה:
אני מכינה כריך
(כנראה שאם אדם מכין כריך הוא יכול להיות זכר או נקבה באותה הסתברות, אבל אם הוא מכין כריך למען מישהו, רוב הסיכויים שזו אישה)

הוספתי את המילה myself וזה חזר לזכר:
אני מכין לעצמי כריך

:-)
אצלנו בכפר טודרה 579731
נסה גם את:
I'm preparing a sandwich for my wife
אצלנו בכפר טודרה 579755
יש לך התנגדות לנישואין של בני/בנות אותו המין?
אצלנו בכפר טודרה 580261
גדול.
ניסיתי גם.
לא הצלחתי להסיט את המגדר של spouse. אפילו במשפט my spouse is pregnant בן הזוג שלי בהריון.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים