בתשובה לג'וד, 20/08/11 9:14
אצלנו בכפר טודרה 579218
שבלב הרי האטלס? היו לוקחים את הילד כשהגיע לגיל 5, כתר בראש מלבישים לו וכו'?

___________________
גם עזה, שנכתבת בערבית עם רעי"ן, הפכה ל-לGaza. והמגרב הוא מערב.
אצלנו בכפר טודרה 579264
אבל מאיפה גוגל טרנסיילט יודע את זה?

אולי זו תוצאה של ההתרגום הסטטיסטי?

נראה שהאלגוריתם בכלל לא התייחס למילה כשם, הוא לא עובד על תחביר אלא על תבניות דומות, והוא מצא מופעים רבים של todgha/todra, והגיע למסקנה ש todra הוא תרגום של todhga.

אם מישהו עדיין לא מכיר, התרגום של גוגל טרנסלייט הוא מרתק כי הוא מעניק רובד נוסף לרובד המילולי.

כתבתי i'm preparing a sandwich והתרגום היה:
אני מכין כריך

הוספתי את המילה for והתרגום הפך לנקבה:
אני מכינה כריך
(כנראה שאם אדם מכין כריך הוא יכול להיות זכר או נקבה באותה הסתברות, אבל אם הוא מכין כריך למען מישהו, רוב הסיכויים שזו אישה)

הוספתי את המילה myself וזה חזר לזכר:
אני מכין לעצמי כריך

:-)
אצלנו בכפר טודרה 579731
נסה גם את:
I'm preparing a sandwich for my wife
אצלנו בכפר טודרה 579755
יש לך התנגדות לנישואין של בני/בנות אותו המין?
אצלנו בכפר טודרה 580261
גדול.
ניסיתי גם.
לא הצלחתי להסיט את המגדר של spouse. אפילו במשפט my spouse is pregnant בן הזוג שלי בהריון.
אצלנו בכפר טודרה 579735
..אז בסופו של דבר, יש לומר ראלי או גאלי? ומה זה קשור לעי"ן?
אצלנו בכפר טודרה 579738
לא הבנתי.
אצלנו בכפר טודרה 579741
זוכרת שהיה עיתונאי מצרי בשם הזה (כלומר, אחד מהם)? תהיתי מה האיות הפונטי שלו בעברית, בהנחה שבמדובר באותה בעיה כמו עזה/גזה.
אצלנו בכפר טודרה 579743
היה גם בוטרוס ראלי [ויקיפדיה], ויש גם בוטרוס בוטרוס-ראלי [ויקיפדיה]. באנגלית: Boutros Boutros-Ghali [Wikipedia]. שני הערכים האחרונים מתחילים במשפטים הבאים:

בוטרוס בוטרוס-ראלי (ערבית: بطرس بطرس غالي, תעתיק מדויק: בטרס בטרס ע'אלי

Boutros Boutros-Ghali (Arabic: بطرس بطرس غالي, Coptic: Bουτρος Βουτρος-Γαλι)

לכן אולי כדאי לקרוא לו פייר הגאלי.
אצלנו בכפר טודרה 579744
רוב תודות. אם כן יש *לומר* ראלי?
ולמה העי"ן?
אצלנו בכפר טודרה 579745
ר' http://he.wikipedia.org/wiki/%D8%BA
(<ויקיפדיה غ> לא עובד).

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים