בתשובה לאילה, 22/11/11 13:53
ברור כמו שטיין ושטיין 588146
הרה זה 'אל ההר'.

מה שמזכיר לי, שכשקראתי לראשונה את 'קובלאי חאן' של קולרידג', הגעתי לבית הנ"ל (תרגום - ט. כרמי):
עלמה בנבל אוחזה
בחלומי ליבי חזה.
עלמה בת חבשים הייתה
עלי נבלה דומם הגתה
על הרר אבורה פרטה.
(מצטט מהזיכרון).

לא הבנתי מה זה "הרר אבורה", עד שקראתי את הנוסח האנגלי:
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
ברור כמו שטיין ושטיין 588156
לא הבנתי אף שורה בעברית, עד שקראתי את הנוסח האנגלי.
ברור כמו שטיין ושטיין 588215
לפי ישי רוזנבאום, שנראה שיודע משהו על השיר, הזיכרון שלך כמעט מושלם בציטוט אבל שגוי בייחוס - לא ט. כרמי אלא ראובן אבינועם (גרוסמן).

הטעות הקטנה בציטוט היא במילה האחרונה - צ"ל "חרזה" במקום "פרטה", וזה הבדל הופשטטרי ממש.
אגב, התרגום נפלא, ותודה ששלחת אותי בעקבותיו.
ברור כמו שטיין ושטיין 588252
איזה יופי (גם המאמר של ענברי).
הזכרתם לי משהו ישן שחיפשתי, שיר של מנחם בן שפורסם פעם בעיתון ואני לא מצליח למצוא. הנה מה שאני זוכר, אם מישהו יכול להשלים אשמח מאוד.

וכשחזרו מדרך המשי ואור הרוח בעינים
ובאו לעירם ונציה, מרחק של מים
ובחדרי חדרים של קובלאי חאן היו הנערות ממתיקות סוד, ממתיקות בשפתותיהן את פטמת העינב
כי על כן, היה קיץ
ובמרפסות נפשו הפועלים.
אנחנו האחים פולו, חזרנו מדרך המשי.
הבאנו מתנה.

וכמובן לא אתאפק
ברור כמו שטיין ושטיין 627554
אין מה להשלים, זכרת את כל השיר.
ויש גם הסבר יפה על מקורות השיר שאהבת. "הווידוי על תולדותי כילד פלא" כמיטב פרי עטו של מנחם בראון הידוע גם כמנחם בן.
ברור כמו שטיין ושטיין 588486
תודה על התיקון.

אכן, ט. כרמי לא תרגם את זה. מעניין למה הוא הופיע לי.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים