תרגומים 603117
אני לא מכיר את מיזם התרגום של פייסבוק. אני מכיר במידת מה תרגומים של כל מיני תוכנות אחרות. לא לגמרי ברור היה לי אם ב"וויקיפדיה" הכוונה הייתה לתוכן של ויקיפדיה או לתרגום של מדיה־ויקי (התוכנה).

רוב מיזמי התרגום שהכרתי נטו להיות "רציניים". לא זכורה לי כרגע דוגמה של ניסיון לתרגם תרגום מצחיק ושגוי (אם כי אני בטוח שהיו דוגמאות של תרגום מצחיק ושגוי שנוצרו בטעות). הבעיה עם תרגומים מצחיקים היא שהבדיחה הזו מצחיקה בפעם הראשונה והשניה, אבל בשלב מסוים היא נמאסת. התוצאה היא ממשק פחות שמיש ואינטואיטיבי. בסופו של דבר מתרגמים רציניים רוצים ליצור תוכנה נוחה לשימוש.

אולי חלק מההבדל בין ויקיפדיה לתרגום של פייסבוק הוא שתרגום לא מוצלח בפייסבוק הוא בדיחה על חשבון צוקרברג ובעיה בוויקיפדיה היא בעיה שלי?

הערה: לא קראתי את הספר, ולא מן הנמנע שהתייחסו שם לנקודה הזו.
תרגומים 603140
כבר מזמן תרגום לא מוצלח בפייסבוק הוא לא בדיחה על חשבון צוקרברג
תרגומים 603146
גם היום לצוקרברג יש שם מניות. הניחוש הסביר הוא שיש לו יותר מניות בפייסבוק מאשר לכל מה שיש לכל המתרגמים.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים