בתשובה להאייל האלמוני, 25/10/13 16:44
אמנת ז'נבה 624367
קראתי. נו אז?
גם את הסעיף המקורי קראתי, וסיכמתי בנאמנות. כך שכל חשדותיך שהבאתי רק חצי והסתרתי חצי הן שטויות. הבאתי סיכום של הכול, וגם את המקור עצמו, שכל אחד יוכל להחליט לבד.

"פרשנות, למילה "העברה" (שהחלטת לתרגם כטרנספר, עצם התרגום השגוי הוא פרשנות" ?
הלו, תתרכז: הרי טרנספר זה המקור. "העברה" זה התרגום. לכן אם יש פה תרגום שגוי, ופרשנותו השגויה עימו, הוא כולו שלך.

הפתיל פה עוסק בסעיף 49. מותר לאחרים לעסוק בהיבטים אחרים, כמו מה זה בכלל שטח כבוש, ולפסוק לפיהם.
ומובן שאם לדעתם השטח בכלל לא כבוש, אז הם לא צריכים להיכנס לשאלת הטרנספר.
מה הבעיה פה?
אמנת ז'נבה 624370
סיכמת בנאמנות את המשפט הראשון, לא את ההמשך. כל אחד יכול לקרוא, ספק אם אתה קראת (עד הסוף) לפני שפתחת בפתיל, ואם כן, הנחת שאף אחד אחר לא יטרח לעשות את זה.

לא, המקור הוא לא, לא טרנספר. המקור הוא transfer והתרגום לעברית של המילה האנגלית transfer הוא לא טרנספר (למרות שהם נשמעים דומים). המילה העברית טרנספר מתייחסת להעברה כפויה של אוכלוסיה גדולה, להבדיל, המילה האנגלית transfer היא העברה (כפויה או שלא, בלי קשר לגודל האוכלוסיה).

כן, גם אני מתייחס לסעיף 49, שחל על שטח כבוש, והסיבה שאותם 1,000 משפטנים בחרו לכתוב את המכתב לאשטון היא לא בגלל שהם חושבים שאתה צודק, אלא בגלל שהם חושבים שהאמנה לא חלה על השטחים (ומכאן, במשתמע, שאילו הם חשבו שהאמנה כן חלה על השטחים אבל אין איסור על העברה לא כפויה, הם היו כותבים את זה ולא את מה שכתבו, ומכאן, שהפרשנות, כן, פרשנות, שלך היא לא פרשנות מקובלת, והפרשנות שקראת לה "מגוחכת" היא הפרשנות המקובלת בעלום, כולל על אותם 1,000 משפטנים, לא כולל אותך ואת כותב הבלוג האלמוני)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים