בתשובה ליובל נוב, 18/03/14 22:04
housemaid's knee 629202
נכון, אבל...

"ברכי עוזרת בית"
"ג'רום מופתע מכך שאין הוא חולה בברכי עוזרת בית (housemaid's knee), וזה מצחיק כי מדובר אמנם במחלה ספציפית לנשים, אבל זה לא הכל. בתרגום העברי הישן של אפשטיין נכתב "צרעת נושנת של השוקיים". אפשטיין, בשונה לגמרי מהמקור, בנה את ההומור על המילה "נושנת" כאילו חלה ג'רום במחלה שעברה מן העולם. לעומתו, יאיר בורלא בתרגום חדש יותר, קרא למחלה "עווית הרחם" וכך אמנם ייחד את המחלה לנשים, אך ויתר על הסיבה הנוספת שבגללה בחר ג'רום במחלה המעניינת הזאת. ג'רום היה דייקן. לו רצה יכול היה באופן ברור לכתוב מחלת נשים, אלא ש"ברכי עוזרת" ששמה הרפואי הוא בעצם בורסיטיס (Bursitis) ובעברית "דלקת הכסת" נתייחדה לנשים רק מפני שנגרמה מעמידה ממושכת על הברכיים. ורק נשים היו עומדות על ברכיהן כאשר ניקו את הבית. אין לשער שרווק ויקטוריאני טיפוסי יגיע למצב שבו יכרע על ברכיו לנקות את ביתו ויחלה בבורסיטיס".

(הערה מספר 11 בתרגומו החדש של דני קרמן לספר המצחיק ביותר בכל הזמנים).
housemaid's knee 629274
אז איך קרמן תרגם?

(אני חושב שיש מקום לפחות לשקול משהו כמו "תסמונת הכובסות".)
housemaid's knee 629287
קרמן תרגם ''ברכי עוזרת בית''
התרגום מוער ומלא בהסברים מועילים לכל מי שאינו יליד התקופה הויקטוריאנית, בהתחלה קשה לעבור את משבר הנוסטלגיה לתרגום הישן של בורלא אבל בקריאה שניה חוזרים לפרצי הצחוק המוכרים.
housemaid's knee 629292
לצערי, הסיפא שלך לא התאימה לחוויה שלי. היכרתי את שלושה בסירה אחת (המקורי) רק בזמן שירותי הצבאי, כשראיתי חיילת מתפתלת מצחוק והתענינתי. ימים ספורים אחר כך כבר הייתי אני בשע''ר ויקטו''ר. המהדורה החדשה, אבוי, לא העלתה אפילו חיוך על פני.
housemaid's knee 629294
''צרעת נושנת'' לא רומז שהצרעת חלפה מהעולם, זה השם המקראי לצרעת ותיקה ועקשנית.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים