בתשובה לDahlia Ephrat, 06/08/14 18:03
סיזיפוס עושה ריאליטי 638033
אני פלבאי בכל מקרה, ולא צריך את אישורך, תודה.
אני בהחלט מתפעל מיכולותיך, אלא שהללו אינן מתאימות (כפי שציינתי בהודעה הקודמת) לתרגם את ביאליק. אילן זה גבוה מכדי שתתלשי את סנסניו.

הסער הוא חילופי הדורות והאביב הוא הדור הבא.

מדוע לדעתך הכפיל ביאליק- "מה לי לגזעי, מה לי לשוכי" ?

עזרי נא לפלבאי שלשונו לשון הפרזה- תמוהה בלשון המעטה, כיצד תקרא זו בלשון הפרזה?

ואיך אין קשר בין תרגומייך לדיקנסון אם בעצמך את אומרת שנתת לתרגומך לביאליק משקל וחריזה שטבעיים לשפת היעד, והתרגום מתבסס על פירושך לשיר. פירוש שעובר דרך המסננת של האישיות שלך ולפיכך מבטא אותך ויוצא יבשושי וטכני בניגוד מוחלט למקור המהביל מרגש.
והנה חזרתי לכותרת של איציק. ענק! (מגחך לו הכפרי).
סיזיפוס עושה ריאליטי 638052
אם אתה קורא לתרגום שלי ''יבשושי וטכני'' אתה באמת פלבאי, שלא לומר יותר מכך, יכולתי לומר בדיוק מה דעתי על ''כישוריך'' אבל עורך ''האייל'' מבקש להמנע מדיבורי גנאי.
סיזיפוס עושה ריאליטי 638063
יכולת לשאול - מה מביא אותך למסקנה הזאת?
אבל בחרת לתקוף אותי במקום להקשיב לביקורת.
אז כדי להוכיח שאני רק פלבאי ולא "יותר מכך", ושאיני ראוי לאותו גנאי שאת אינך מטילה בי רק כדי לא לעבור על חוקי הבית (אוו, אני משקשק מפחד!)
אני אסביר מדוע התרגום שלך הוא יבשושי.

בשיר של ביאליק יש 14 פעלים, מהם 13 פעלים פעילים ורק אחד סביל. אצלך נותרו שבעה פעלים פעילים בלבד.
"Shorn" שמחליף פעמיים את "נפל" מתאר העדר. אצל ביאליק היתה פעולה- נפל הפרי. אצלך יש מצב סטאטי של חוסר והעדר- Shorn of fruit

בכך שינית לגמרי את מנעד הרגשות שמובעים בשיר. אכן הפכת אותו לשלך. הרגש החם של ביאליק הפך לקיפאון של ההעדר שלך.
סיזיפוס עושה ריאליטי 638064
יפה,אתה מפתיע
סיזיפוס עושה ריאליטי 638066
שמע, הפתעתי אפילו את עצמי.
ספרות לא היתה המקצוע החביב עלי בבצפר.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים