סיפור אמיתי על תרגום 638624
מי שחי בניכר ושמר קצת על גחלת יהודית, יודע שביקור בבית הכנסת ביום כיפור יכול להניב מפגשים מעניינים. מגיעים לשם יהודים מכל הצורות והצבעים.
באחד מימי הכיפורים בשנים שחייתי בשבדיה נזדמן לי לפגוש בבית הכנסת גבר בשנות החמישים, מתורגמן. בין התפילות יצא לנו לשוחח קצת על כל מיני נושאים. שני דברים שאמר לי אני זוכר עד היום, ושניהם קשורים לתרגום של שירה.
הראשון, ''תרגום הוא כמו אישה, אם הוא נאמן הוא לא יפה, אם הוא יפה הוא לא נאמן''. הייתי מרחיב את הטענה גם לגברים, אולי ביתר שאת, אבל זה פחות חשוב מהרעיון.
השני, ''לתרגם שירה זה כמו לעשות אהבה עם מעיל גומי''.
ואידך זיל גמור.
סיפור אמיתי על תרגום 638630
ואם להשתמש בעוד קלישאה ידועה: הדברים שלך נכונים ומקוריים. חבל רק שהדברים הנכונים לא מקוריים ושהדברים המקוריים לא נכונים. (לגביך נכון החלק הראשון.)
ביאליק ידע את זה 638644
תרגום זה כמו נשיקה דרך מטפחת.
ביאליק ידע את זה 638646
תרגום זה כמו ללבוש שריון.
ביאליק ידע את זה 638677
קשקוש
ביאליק ידע את זה 638658
תרגום זה כמו אשתי: לא משהו, אבל עדיף מכלום.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים