![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
husband אכן מגיע מאותו המקום. וגם באנגלית יש מילים חלופיות. spouse, למשל. "אישי" לא מסמן בעלות באותה המידה. "אישי" מקביל ל"אשתי". |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
כיום אכן רווחת המשמעות של spouse כפרטנטר/ית נישואין, מילה נייטרלית מבחינת המיגדר. spouse (נקבה) או spous (זכר, ארכאי) מציינים אישה/גבר נשואים; בד"כ המלה באה בתוספת מילת קניין של או ל-. |
![]() |
![]() |
| חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
| מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים |
כתבו למערכת |
אודות האתר |
טרם התעדכנת |
ארכיון |
חיפוש |
עזרה |
תנאי שימוש והצהרת נגישות
|
© כל הזכויות שמורות |